< Иов 6 >

1 И отвечал Иов и сказал:
Da tok Job til orde og sa:
2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
Gid min gremmelse blev veid, og min ulykke samtidig lagt på vekten!
3 Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
For nu er den tyngre enn havets sand; derfor var mine ord tankeløse.
4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
For den Allmektiges piler sitter i mig, og min ånd drikker deres gift; Guds redsler stiller sig op imot mig.
5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
Skriker vel et villesel midt i det grønne gress? Eller brøler en okse foran sitt fôr?
6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
Hvem vil ete det som det ingen smak er i, uten salt? Eller er det smak i eggehvite?
7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
Det byr mig imot å røre ved det; det er for mig som utskjemt mat.
8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
Gid min bønn måtte bli hørt, og Gud vilde opfylle mitt håp!
9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
Og måtte det behage Gud å knuse mig, å slippe løs sin hånd og avskjære min livstråd!
10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
Da hadde jeg ennu en trøst, og jeg skulde springe av glede midt i den skånselløse smerte; for jeg har ikke fornektet den Helliges ord.
11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
Hvad kraft har jeg, så jeg kunde holde ut, og hvad blir enden med mig, så jeg kunde være tålmodig?
12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
Er da min kraft som stenens kraft? Eller er mitt kjøtt av kobber?
13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
Er jeg da ikke aldeles hjelpeløs? Er ikke all utsikt til frelse fratatt mig?
14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
Den ulykkelige burde møte kjærlighet hos sin venn, selv om han opgir frykten for den Allmektige.
15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
Men mine brødre har sviktet som en bekk, som strømmer hvis vann skyller over,
16 которые черны от льда и в которых скрывается снег.
som er grumset av is, og som det skjuler sig sne i;
17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
men på den tid de treffes av solens glød, tørkes de ut; når det blir hett, svinner de bort.
18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
Karavaner som er på veien til dem, bøier av; de drar op i ørkenen og omkommer.
19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
Temas karavaner speidet efter dem, Sjebas reisefølger satte sitt håp til dem;
20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
de blev til skamme, fordi de stolte på dem; de kom dit og blev skuffet.
21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
Således er I nu blitt til intet; I ser ulykken og blir redde.
22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
Har jeg vel bedt eder at I skulde gi mig noget eller bruke noget av eders gods til beste for mig,
23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
at I skulde frelse mig av fiendens hånd og løskjøpe mig fra voldsmenn?
24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
Lær mig, så skal jeg tie, og vis mig hvori jeg har faret vill!
25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
Hvor kraftige er ikke rettsindige ord! Men hvad gagn er det i en refselse fra eder?
26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
Tenker I på å refse ord? Ord av en fortvilet mann hører jo vinden til.
27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
Endog om en farløs kunde I kaste lodd og kjøpslå om eders venn.
28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
Men gjør nu så vel å se på mig! Skulde jeg vel ville lyve eder midt op i ansiktet?
29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя.
Vend om, la det ikke skje urett! Vend om, jeg har ennu rett i dette.
30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
Er det urett på min tunge, eller skulde min gane ikke merke hvad som er ondt?

< Иов 6 >