< Иов 6 >

1 И отвечал Иов и сказал:
Then Job answered and said,
2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
For now it would be heavier than the sand of the seas: therefore have my words been rash.
4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up: the terrors of God do set themselves in array against me.
5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
My soul refuseth to touch [them]; they are as loathsome meat to me.
8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for.
9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
Even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain that spareth not: for I have not denied the words of the Holy One.
11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
What is my strength, that I should wait? and what is mine end, at I should be patient?
12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
Is it not that I have no help in me, and that effectual working is driven quite from me?
14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
To him that is ready to faint kindness [should be shewed] from his friend; even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 которые черны от льда и в которых скрывается снег.
Which are black by reason of the ice, [and] wherein the snow hideth itself:
17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
The caravans [that travel] by the way of them turn aside; they go up into the waste, and perish.
19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
For now ye are nothing; ye see a terror, and are afraid.
22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
Did I say, Give unto me? or, offer a present for me of your substance?
23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
Or, Deliver me from the adversary’s hand? or, Redeem me from the hand of the oppressors?
24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
Teach me, and I will hold my peace: and cause me to understand wherein I have erred.
25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
How forcible are words of uprightness! but what doth your arguing reprove?
26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
Do ye imagine to reprove words? seeing that the speeches of one that is desperate are as wind.
27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
Yea, ye would cast [lots] upon the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя.
Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
Is there injustice on my tongue? cannot my taste discern mischievous things?

< Иов 6 >