< Иов 5 >

1 Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
Rufe nur! Giebt's einen, der dir Antwort gäbe? und an wen unter den Heiligen wolltest du dich wenden?
2 Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздра-жительность.
Denn den Thoren mordet sein Unmut, und den Albernen tötet sein Eifern.
3 Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
Ich habe einen Thoren festgewurzelt gesehen, verwünschte aber plötzlich seine Stätte.
4 Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
Seinen Kindern bleibt die Hilfe fern; sie müssen sich zertreten lassen im Thor, und keiner errettet sie.
5 Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
Seine Ernte verzehrt der Hungrige - selbst aus den Dornen holt er sie heraus - und Durstige schnappen nach seinem Gut.
6 Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
Denn Unheil wächst nicht aus dem Staub hervor, noch sprießt das Elend aus dem Boden:
7 но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
Nein, der Mensch ist zum Elend geboren, so wie der Flamme Kinder aufwärts fliegen.
8 Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
Ich aber würde mich an den Allmächtigen wenden und meine Sache Gott vorlegen,
9 Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die unzählbar sind:
10 дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
Der der Erde Regen schenkt und Wasser auf die Fluren sendet,
11 униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
der Niedrige hoch emporhebt, und Trauernde erfahren hohes Heil.
12 Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
Er vereitelt die Pläne der Listigen, daß ihre Hände nichts Beständiges schaffen.
13 Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
Er fängt die Klugen in ihrer eignen List, und der Verschlagenen Anschlag überstürzt sich.
14 днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
Am hellen Tage stoßen sie auf Finsternis und wie zur Nachtzeit tappen sie am Mittag.
15 Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
So rettet er vom Schwert, aus ihrem Rachen, und aus der Gewalt des Starken den Armen.
16 И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
So geht dem Schwachen Hoffnung auf, und die Bosheit schließt ihr Maul.
17 Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
O, glücklich der Mann, den Gott zurechtweist! - so verschmähe nicht die Zucht des Allmächtigen!
18 ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
Denn er verwundet, doch er verbindet auch; er zerschlägt, und seine Hände heilen.
19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
Aus sechs Nöten errettet er dich, und in sieben trifft dich kein Unheil.
20 Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне - от руки меча.
Bei Hungersnot errettet er dich vom Tode und im Kriege von den Streichen des Schwerts.
21 От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
Vor der Zunge Geißel bist du geborgen, hast nichts zu fürchten, wenn Verheerung naht.
22 Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
Der Verheerung und der Teuerung kannst du lachen, die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.
23 ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
Denn mit des Feldes Steinen bist du im Bunde, und die wilden Tiere sind mit dir befreundet.
24 И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
Und so wirst du erfahren, daß wohlbehalten dein Zelt: du musterst deine Behausung und vermissest nichts.
25 И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
Du wirst erfahren, daß deine Nachkommen zahlreich sind, und deine Sprossen wie das Gras der Flur.
26 Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
In Vollreife gehst du zum Grabe ein, gleichwie die Garbe hinaufgebracht wird zu ihrer Zeit.
27 Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.
Siehe, das ist's, was wir erforscht, so ist's! Vernimm es und beherzige es wohl!

< Иов 5 >