< Иов 39 >

1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
Kan du sätta tiden, när stengetterna skola kidla på bergen? Eller hafver du märkt, när hindarna gå hafvande?
2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
Hafver du räknat deras månader, när de fulle varda; eller vetst du tiden, när de skola föda?
3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
De böja sig, när de föda, och rifva sig, och låta ut sina ungar.
4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
Deras ungar varda fete, och växa ute; de gå ut, och komma intet till dem igen.
5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
Ho hafver låtit vildåsnan så fri gå? Ho hafver vildåsnans band upplöst;
6 которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
Hvilkom jag markena till hus gifvit hafver, och öknena till boning?
7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
Han gör lek af stadsbullret; plågarenas trug hörer han intet.
8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
Han ser efter bergen, der hans bet är, och söker hvar grönt är.
9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
Menar du, att enhörningen skall tjena dig, och skall blifva vid dina krubbo?
10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
Kan du binda honom oket uppå i dina fårar, så att han efter dig plog drager i dalomen?
11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
Kan du förlåta dig på honom, deraf att han mycket förmår, och låta honom för dig arbeta?
12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
Kan du betro honom, att han drager dig dina säd hem igen, och församlar henne i dina lado?
13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
Påfoglens vingar äro skönare än storkens, eller strutsfoglens vingar;
14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
Som sin ägg lägger i jordena, och låter heta jordena utkläcka dem.
15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
Han förgäter, att de måga varda trampade, och något vilddjur sönderslår dem.
16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
Han är så hård emot sina ungar, likasom de icke voro hans; han aktar icke, att han arbetar fåfängt;
17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
Ty Gud hafver förtagit honom visdom, och hafver intet förstånd gifvit honom.
18 а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
På den tiden han reser sig, upphöjer han sig, och bespottar både häst och man.
19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
Kan du gifva hästenom kraft; eller kan du pryda hans hals med hans gnäggande?
20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
Kan du förfara honom såsom gräshoppor? Hvad förfärligit är, det är hans nos pris.
21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
Han rifver jordena, och är frimodig i sin starkhet; och drager ut emot den väpnada.
22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
Han bespottar räddhågan, och förfäras intet; och flyr icke för svärd;
23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
Det ännu kogret emot honom skallrade, och glimmade både glafven och sköld.
24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
Han skälfver och rasar, och trampar jordena; och tror intet, att trummeten lyder.
25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
När trummeten fast klingar, säger han huj; och känner lukten af stridene lång väg, Förstarnas rop och fröjd.
26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
Flyger höken genom ditt förstånd, och utbreder sina vingar söderut?
27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
Flyger örnen så högt af din befallning, att han gör sitt näste i höjdene?
28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
I bergklippon bor han, och blifver i bergskrefvom, och i fast rum.
29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
Dädan af skådar han efter mat, och hans ögon se långt bort.
30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
Hans ungar supa blod, och hvar en åtel är, der är han.

< Иов 39 >