< Иов 39 >

1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them.
5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
6 которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
Will the unicorn be willing to serve you, or abide by your crib?
10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
Can you bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labor to him?
12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
Gave you the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich?
14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
Which leaves her eggs in the earth, and warms them in dust,
15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labor is in vain without fear;
17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
She dwells and stays on the rock, on the crag of the rock, and the strong place.
29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
From there she seeks the prey, and her eyes behold afar off.
30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

< Иов 39 >