< Иов 38 >

1 Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?

< Иов 38 >