< Иов 38 >

1 Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?

< Иов 38 >