< Иов 38 >

1 Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line on it?
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling cloth for it,
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
And said, Till now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Have the gates of death been opened to you? or have you seen the doors of the shadow of death?
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
By what way is the light parted, which scatters the east wind on the earth?
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
Can you send lightning, that they may go and say to you, Here we are?
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
When the dust grows into hardness, and the clods stuck fast together?
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
Who provides for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for lack of meat.

< Иов 38 >