< Иов 37 >

1 И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего.
Ja, over dette forferdes mitt hjerte og hopper i mitt bryst.
2 Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его.
Hør, hør braket av hans røst og det drønn som går ut av hans munn!
3 Под всем небом раскат его, и блистание его - до краев земли.
Under hele himmelen lar han det fare, og han sender sitt lys til jordens ytterste ender.
4 За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан.
Efterpå brøler røsten, han tordner med sin veldige røst; han holder ikke lynene tilbake når hans røst lar sig høre.
5 Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.
Gud tordner underfullt med sin røst; han gjør storverk, og vi forstår dem ikke.
6 Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.
Han sier til sneen: Fall til jorden! - og likeså til skyllregnet, sitt sterke skyllregn.
7 Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.
Hvert menneskes hånd forsegler han, forat alle mennesker som han har skapt, må komme til å kjenne ham.
8 Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах.
Da går de ville dyr inn i sine huler, og de holder sig i sine hi.
9 От юга приходит буря, от севера - стужа.
Fra Sydens innerste kammer kommer storm, og med nordenvinden kommer kulde.
10 От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.
Av Guds ånde kommer is, og brede vann bindes.
11 Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,
Med væte fyller han skyen, og han spreder sine lynskyer,
12 и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли.
og de svinger hit og dit, efter som han leder dem, forat de skal utføre alt det han byder dem, over den vide jord;
13 Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования.
enten til tukt, når det er til gagn for hans jord, eller til velsignelse lar han dem komme.
14 Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.
Vend ditt øre til dette, Job! Stå stille og gi akt på Guds under!
15 Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?
Forstår du hvorledes Gud styrer dem og lar sine skyers lyn blinke frem?
16 Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?
Forstår du hvorledes skyene svever om i luften, forstår du den Allvitendes under,
17 Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?
du hvis klær blir varme når jorden ligger og dormer i sønnenvind?
18 Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?
Kan du med ham spenne ut himmelen, så fast som et speil av støpt metall?
19 Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.
Lær oss hvad vi skal si til ham! Vi kan ikke fremføre noget for bare mørke.
20 Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?
Skal det fortelles ham at jeg vil tale med ham? Har nogen sagt at han ønsker sin egen undergang?
21 Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их.
Og nu, menneskene ser ikke lyset, enda det skinner klart på himmelen, og en vind er faret frem og har renset den.
22 Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.
Fra Norden kommer gull; om Gud er der en forferdende herlighet.
23 Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он никого не угнетает.
Den Allmektige finner vi ikke, han som er så stor i makt; men retten og den strenge rettferdighet krenker han ikke.
24 Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!
Derfor frykter menneskene ham; men han enser ikke nogen selvklok mann.

< Иов 37 >