< Иов 32 >

1 Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il se croyait toujours juste.
2 тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
Mais Eliu, fils de Barachel, le Buzite, de la famille de Ram, s’irrita et s’indigna; or il s’irrita contre Job, de ce qu’il disait qu’il était juste devant Dieu.
3 а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
Puis il s’indigna contre ses amis, de ce qu’ils n’avaient pas trouvé de réponse raisonnable contre Job, mais que seulement ils l’avaient condamné.
4 Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
Ainsi Eliu attendit tant que Job parla, parce que ceux qui parlèrent étaient plus âgés que lui.
5 Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
Mais lorsqu’il eut vu que les trois n’avaient pu répondre, il fut vivement irrité.
6 И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы - старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
Répondant donc, Eliu, fils de Barachel, le Buzite, dit: Je suis le plus jeune, et vous, vous êtes plus âgés, c’est pourquoi, la tête baissée, je n’ai pas osé manifester mon sentiment.
7 Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.
Car j’espérais qu’un âge aussi avancé parlerait, et qu’une multitude d’années enseignerait la sagesse.
8 Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
Mais, comme je le vois, l’Esprit est dans les hommes et l’inspiration du Tout-Puissant donne l’intelligence.
9 Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
Ce ne sont pas ceux qui ont vécu longtemps qui sont sages, et ce ne sont pas les vieillards qui comprennent la justice.
10 Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.
C’est pourquoi je parlerai: Ecoutez-moi, je vous montrerai, moi aussi, ma sagesse.
11 Вот, я ожидал слов ваших, - вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
Car j’ai attendu vos discours; j’ai écouté pour voir quelle était votre prudence, tant que vous avez fait assaut de discours.
12 Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
Et tant que je pensais que vous diriez quelque chose, j’étais attentif; mais, comme je le vois, il n’y a personne de vous qui puisse convaincre Job et répondre à ses discours.
13 Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.
N’allez pas dire: Nous avons trouvé la sagesse; Dieu l’a rejeté et non un homme.
14 Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
Il ne m’a rien dit, et pour moi, ce ne sera pas selon vos discours que je lui répondrai.
15 Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
Ils ont été épouvantés, ils n’ont plus répondu, ils se sont ôté à eux-mêmes la parole.
16 И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
Puisque donc j’ai attendu, et qu’ils n’ont point parlé; qu’ils se sont arrêtés, et qu’ils n’ont plus répondu,
17 то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,
Je parlerai moi aussi pour ma part, et je montrerai ma science.
18 ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
Car je suis plein de discours, et une force me presse au dedans de moi.
19 Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
Voilà que mon estomac est comme un vin nouveau qui, sans air, rompt les outres neuves,
20 Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
Je parlerai et je respirerai un peu; j’ouvrirai mes lèvres.
21 На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
Je ne ferai acception de personne, et je n’égalerai pas Dieu à un homme.
22 потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.
Car je ne sais combien de temps je subsisterai, et si dans peu mon Créateur ne m’enlèvera point.

< Иов 32 >