< Иов 31 >

1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
Efa nampanekeko ny masoko; Koa hataoko ahoana indray no fijery zazavavy?
2 Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
Fa raha izany, dia inona no anjara avy amin’ Andriamanitra any ambony. Sy lova avy amin’ ny Tsitoha any amin’ ny avo?
3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
Moa tsy loza va no manjo ny ratsy fanahy? Ary tsy fahoriana va no mahazo ny mpanao ratsy?
4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
Moa tsy Andriamanitra va no mijery ny lalako ka manisa ny diako rehetra?
5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
Raha tàhiny nandeha tamin’ ny fitaka aho na niezaka tamin’ ny fahafetsena.
6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
(Enga anie ka holanjain’ Andriamanitra eo amin’ ny mizanan’ ny fahamarinana aho! Dia ho fantany ny tsi-fananako tsiny);
7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
Raha tàhiny nivily niala tamin’ ny lalana ny diako, na nanaraka ny masoko ny foko, na nisy tsiny niraikitra tamin’ ny tanako:
8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
Dia aoka hamafy aho, fa olon-kafa no hihinana, ary aoka ho fongotra izay amboleko.
9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
Raha tahìny adala tamin’ ny vadin’ olona ny foko, ka namitsaka teo am-baravaran’ ny namako aho,
10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
Dia aoka kosa ny vadiko halain’ ny sasany, ary aoka olon-kafa no handry aminy.
11 потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
Fa fahavetavetana izany, eny, heloka tokony hotsarain’ ny mpitsara;
12 это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
Fa afo mandevona hatrany amin’ ny fandringanana izany ka hanongotra ny vokatro rehetra.
13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
Raha tàhiny aho nandà ny rariny izay an’ ny ankizilahiko na ny ankizivaviko, raha nifamaly tamiko izy,
14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
Dia inona no hataoko, raha hitsangana Andriamanitra? Ary ahoana no havaliko Azy, raha handinika Izy?
15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
Fa moa tsy Izay nanao ahy tany an-kibo ihany va no nanao azy koa? Ary tsy Iray ihany va no namorona anay tany am-bohoka?
16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
Raha tàhiny aho nandà Izay nirin’ ny malahelo ka nahapahina ny mason’ ny mpitondratena,
17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
Na nihinana ny sombin-kaniko irery, ka tsy mba nihinanan’ ny kamboty
18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
(Fa tsy izany, fa hatry ny fony mbola tanora aho, dia notezaina teo amiko tahaka ny zanaka ny kamboty, Ary nitondra ny mpitondratena hatrany an-kibon-dreniko aho);
19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
Raha tàhiny aho nahita olona efa ho faty noho ny tsi-fananan-damba. Na malahelo tsy manan-kitafy,
20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
Koa tsy nankasitraka ahy ny tenany, ary tsy nanafàna azy ny volon’ ondriko;
21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
Raha tahìny aho naninjitra ny tanako hampahory ny kamboty, saingy hitako fa nisy niandany tamiko teo am-bavahady:
22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
Dia aoka ny foto-tsandriko hitsoaka hiala amin’ ny rangomainako, eny, aoka ny sandriko ho latsaka hiala amin’ ny taolam-panaviko.
23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
Fa mampahatahotra ahy ny loza avy amin’ Andriamanitra, ka tsy mahavita na inona na inona aho noho ny fahalehibiazany.
24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
Raha tàhiny aho nanao ny volamena ho fanantenako, na nanonona ny volamena tsara hoe: Ry tokiko ô;
25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
Raha tàhiny ho nifaly noho ny haben’ ny fananako sy noho ny nahazoan’ ny tanako harena betsaka;
26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
Raha tàhiny aho nijery ny masoandro, raha namirapiratra izy, na ny volana, raha nandeha tamin’ ny fangarangarany izy,
27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
Ka voafitaka mangingina ny foko, ary nanoroka ny tanako ny vavako
28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
(Dia heloka hanamelohan’ ny mpitsara koa izany; Fa ho nihatsaravelatsihy tamin’ Andriamanitra Izay any ambony aho);
29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
Raha tàhiny aho nifaly noho ny loza nanjo izay nankahala ahy, na nibitabitaka, raha nozoim-pahoriana izy
30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
(Tsia, fa tsy navelako hanota akory ny vavako hangataka ozona hanjo azy);
31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
Raha tàhiny ny tao an-daiko tsy nanao hoe: Iza moa no tsy voky tamin’ ny henany?
32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
Ny vahiny aza tsy nandry teny ala-trano; Fa novohako ny varavarako manatrika ny lalana;
33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
Raha tàhiny aho mba nanarona ny fahadisoako tahaka an’ i Adama ka nanafina ny heloko tato an-tratrako,
34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
Satria nampihorohoro ny foko ny vahoaka maro be, ary natahotra aho, fandrao hamavoin’ ny fokon’ olona, ka dia namitsaka, fa tsy sahy nivoaka ny varavarana
35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
Enga anie ka hisy hihaino ahy! Indro ny soniako! Enga anie ka hamaly ahy ny Tsitoha! Indro ny taratasy voasoratr’ ilay manana ady amiko!
36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
Hataoko eny an-tsoroko tokoa izany ary hafehiko amiko ho satro-boninahitra.
37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
Ny isan’ ny diako dia hambarako aminy, ary tahaka ny fanakon’ ny zanak’ andriana no hanatonako Azy.
38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
Raha tàhiny mitaraina hiampanga ahy ny taniko, ka miara-mitomany ny vavasako;
39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
Raha tàhiny aho nihinana ny vokatra, nefa tsy nandoa ny vidiny. Na nanao izay hahafaty ny ain’ ny tompony:
40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
Dia aoka ny tsilo no haniry hisolo ny vary tritika. Ary ny ahi-dratsy hisolo ny vary hordea. Tapitra ny tenin’ i Joba.

< Иов 31 >