< Иов 30 >

1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
But now those who are younger than I make sport of me; those whose fathers I would not have put with the dogs of my flocks.
2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
Of what use is the strength of their hands to me? all force is gone from them.
3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
They are wasted for need of food, biting the dry earth; their only hope of life is in the waste land.
4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
They are pulling off the salt leaves from the brushwood, and making a meal of roots.
5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
They are sent out from among their townsmen, men are crying after them as thieves
6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
They have to get a resting-place in the hollows of the valleys, in holes of the earth and rocks.
7 Ревут между кустами, жмутся под терном.
They make noises like asses among the brushwood; they get together under the thorns.
8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
They are sons of shame, and of men without a name, who have been forced out of the land.
9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
And now I have become their song, and I am a word of shame to them.
10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
I am disgusting to them; they keep away from me, and put marks of shame on me.
11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
For he has made loose the cord of my bow, and put me to shame; he has sent down my flag to the earth before me.
12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
The lines of his men of war put themselves in order, and make high their ways of destruction against me:
13 А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
They have made waste my roads, with a view to my destruction; his bowmen come round about me;
14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
As through a wide broken place in the wall they come on, I am overturned by the shock of their attack.
15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
Fears have come on me; my hope is gone like the wind, and my well-being like a cloud.
16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
But now my soul is turned to water in me, days of trouble overtake me:
17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
The flesh is gone from my bones, and they give me no rest; there is no end to my pains.
18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
With great force he takes a grip of my clothing, pulling me by the neck of my coat.
19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
Truly God has made me low, even to the earth, and I have become like dust.
20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
You give no answer to my cry, and take no note of my prayer.
21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
You have become cruel to me; the strength of your hand is hard on me.
22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
Lifting me up, you make me go on the wings of the wind; I am broken up by the storm.
23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
For I am certain that you will send me back to death, and to the meeting-place ordered for all living.
24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
Has not my hand been stretched out in help to the poor? have I not been a saviour to him in his trouble?
25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
Have I not been weeping for the crushed? and was not my soul sad for him who was in need?
26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
For I was looking for good, and evil came; I was waiting for light, and it became dark.
27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
My feelings are strongly moved, and give me no rest; days of trouble have overtaken me.
28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
I go about in dark clothing, uncomforted; I get up in the public place, crying out for help.
29 Я стал братом шакалам и другом страусам.
I have become a brother to the jackals, and go about in the company of ostriches.
30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
My skin is black and dropping off me; and my bones are burning with the heat of my disease.
31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.
And my music has been turned to sorrow, and the sound of my pipe into the noise of weeping.

< Иов 30 >