< Иов 3 >

1 После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
그 후에 욥이 입을 열어 자기의 생일을 저주하니라
2 И начал Иов и сказал:
욥이 말을 내어 가로되
3 погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
나의 난 날이 멸망하였었더라면, 남아를 배었다 하던 그 밤도 그러하였었더라면,
4 День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
그 날이 캄캄하였었더라면, 하나님이 위에서 돌아보지 마셨더라면, 빛도 그 날을 비취지 말았었더라면,
5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
유암과 사망의 그늘이 그 날을 자기 것이라 주장하였었더라면, 구름이 그 위에 덮였었더라면, 낮을 캄캄하게 하는 것이 그날을 두렵게 하였었더라면
6 Ночь та, - да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
그 밤이 심한 어두움에 잡혔었더라면, 해의 날 수 가운데 기쁨이 되지 말았었더라면, 달의 수에 들지 말았었더라면,
7 О! ночь та - да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
그 밤이 적막하였었더라면, 그 가운데서 즐거운 소리가 일어나지 말았었더라면,
8 Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
날을 저주하는 자 곧 큰 악어를 격동시키기에 익숙한 자가 그 밤을 저주하였었더라면,
9 Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
그 밤에 새벽별들이 어두웠었더라면, 그 밤이 광명을 바랄지라도 얻지 못하며 동틈을 보지 못하였었더라면 좋았을 것을,
10 за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
이는 내 모태의 문을 닫지 아니하였고 내 눈으로 환난을 보지 않도록 하지 아니하였음이로구나
11 Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
어찌하여 내가 태에서 죽어 나오지 아니하였었던가 어찌하여 내 어미가 낳을 때에 내가 숨지지 아니하였던가
12 Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
어찌하여 무릎이 나를 받았던가 어찌하여 유방이 나로 빨게 하였던가
13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
그렇지 아니하였던들 이제는 내가 평안히 누워서 자고 쉬었을 것이니
14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
자기를 위하여 거친 터를 수축한 세상 임금들과 의사들과 함께 있었을 것이요
15 или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли дома свои серебром;
혹시 금을 가지며 은으로 집에 채운 목백들과 함께 있었을 것이며
16 или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
또 부지중에 낙태한 아이 같아서 세상에 있지 않았겠고 빛을 보지못한 아이들 같았었을 것이라
17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
거기서는 악한 자가 소요를 그치며 거기서는 곤비한 자가 평강을 얻으며
18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
거기서는 갇힌 자가 다 함께 평안히 있어 감독자의 소리를 듣지 아니하며
19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
거기서는 작은 자나 큰 자나 일반으로 있고 종이 상전에게서 놓이느니라
20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душою,
어찌하여 곤고한 자에게 빛을 주셨으며 마음이 번뇌한 자에게 생명을 주셨는고
21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
이러한 자는 죽기를 바라도 오지 아니하니 그것을 구하기를 땅을 파고 숨긴 보배를 찾음보다 더하다가
22 обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
무덤을 찾아 얻으면 심히 기뻐하고 즐거워하나니
23 На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
하나님에게 둘러싸여 길이 아득한 사람에게 어찌하여 빛을 주셨는고
24 Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
나는 먹기 전에 탄식이 나며 나의 앓는 소리는 물이 쏟아지는 것같구나
25 ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
나의 두려워하는 그것이 내게 임하고 나의 무서워하는 그것이 내몸에 미쳤구나
26 Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
평강도 없고 안온도 없고 안식도 없고 고난만 임하였구나

< Иов 3 >