< Иов 26 >

1 И отвечал Иов и сказал:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 как ты помог бессильному, поддержал мышцу немощного!
Wie hast du dem Ohnmächtigen geholfen, den kraftlosen Arm gerettet!
3 Какой совет подал ты немудрому и как во всей полноте объяснил дело!
Wie hast du den beraten, der keine Weisheit hat, und gründliches Wissen in Fülle kundgetan!
4 Кому ты говорил эти слова, и чей дух исходил из тебя?
An wen hast du Worte gerichtet, [Eig. Wem verkündet] und wessen Odem ist von dir ausgegangen?
5 Рефаимы трепещут под водами, и живущие в них.
Die Schatten [S. die Anm. zu Ps. 88,10] beben unter den Wassern und ihren Bewohnern.
6 Преисподняя обнажена пред Ним, и нет покрывала Аваддону. (Sheol h7585)
Der Scheol ist nackt vor ihm, und keine Hülle hat der Abgrund. [S. die Anm. zu Ps. 88,11] (Sheol h7585)
7 Он распростер север над пустотою, повесил землю ни на чем.
Er spannt den Norden [d. h. den nördlichen Himmel] aus über der Leere, hängt die Erde auf über dem Nichts.
8 Он заключает воды в облаках Своих, и облако не расседается под ними.
Er bindet die Wasser in seine Wolken, und das Gewölk zerreißt nicht unter ihnen.
9 Он поставил престол Свой, распростер над ним облако Свое.
Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk darüber ausbreitet.
10 Черту провел над поверхностью воды, до границ света со тьмою.
Er rundete eine Schranke ab über der Fläche der Wasser bis zum äußersten Ende, wo Licht und Finsternis zusammentreffen.
11 Столпы небес дрожат и ужасаются от грозы Его.
Die Säulen des Himmels wanken und entsetzen sich vor seinem Schelten.
12 Силою Своею волнует море и разумом Своим сражает его дерзость.
Durch seine Kraft erregt er das Meer, und durch seine Einsicht zerschellt er Rahab. [Wahrsch. ein Seeungeheuer]
13 От духа Его - великолепие неба; рука Его образовала быстрого скорпиона.
Durch seinen Hauch wird der Himmel heiter, seine Hand hat geschaffen [O. seine Hand durchbort; s. die Anm. zu Kap. 3,8] den flüchtigen Drachen.
14 Вот, это части путей Его; и как мало мы слышали о Нем! А гром могущества Его кто может уразуметь?
Siehe, das sind die Säume seiner Wege; und wie wenig [Eig. welch flüsterndes Wort] haben wir von ihm gehört! und den Donner seiner Macht, [Nach and. Lesart: Machttaten] wer versteht ihn?

< Иов 26 >