< Иов 24 >

1 Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
“Why aren’t times laid up by the Almighty? Why don’t those who know him see his days?
2 Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.
There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
3 У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow’s ox for a pledge.
4 бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.
They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
5 Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их;
Behold, as wild donkeys in the desert, they go out to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their children.
6 жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца;
They cut their food in the field. They glean the vineyard of the wicked.
7 нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
8 мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
9 отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,
10 заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
so that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
11 между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
12 В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, yet God doesn’t regard the folly.
13 Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
“These are of those who rebel against the light. They don’t know its ways, nor stay in its paths.
14 С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. In the night he is like a thief.
15 И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, - и закрывает лице.
The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, ‘No eye will see me.’ He disguises his face.
16 В темноте подкапываются под дома, которые днем они заметили для себя; не знают света.
In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They don’t know the light.
17 Ибо для них утро смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
For the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness.
18 Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
“They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They don’t turn into the way of the vineyards.
19 Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя - грешников. (Sheol h7585)
Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned. (Sheol h7585)
20 Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
The womb will forget him. The worm will feed sweetly on him. He will be no more remembered. Unrighteousness will be broken as a tree.
21 который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
He devours the barren who don’t bear. He shows no kindness to the widow.
22 Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою.
Yet God preserves the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life.
23 А Он дает ему все для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
God gives them security, and they rest in it. His eyes are on their ways.
24 Поднялись высоко, - и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
They are exalted; yet a little while, and they are gone. Yes, they are brought low, they are taken out of the way as all others, and are cut off as the tops of the ears of grain.
25 Если это не так, - кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?
If it isn’t so now, who will prove me a liar, and make my speech worth nothing?”

< Иов 24 >