< Иов 21 >

1 И отвечал Иов и сказал:
A odpowiadając Ijob rzekł:
2 выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
Słuchajcież z pilnością słów moich, a będzie mi to od was pociechą.
3 Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.
Znoście mię, a ja będę mówił; a gdy domówię, naśmiewajcie się.
4 Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
Izaż do człowieka obracam narzekanie moje? a ponieważ mam o co, jakoż się niema trapić duch mój?
5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
Wejrzyjcież na mię, a zdumiewajcie się, a połóżcie rękę na usta wasze.
6 Лишь только я вспомню, - содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
Bo co sobie wspomnę, tedy się lękam, a strach zdejmuje ciało moje.
7 Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?
Przeczże niepobożni żyją, starzeją się, i wzmagają się w bogactwa?
8 Дети их с ними перед лицом их, и внуки их перед глазами их.
Nasienie ich trwałe jest przed obliczem ich z nimi, a rodzina ich przed oczyma ich.
9 Дома их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
Domy ich bezpieczne od strachu, a niemasz rózgi Bożej nad nimi.
10 Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
Byk ich przypuszczon bywa, a nie traci nasienia; krowa ich rodzi, a nie pomiata.
11 Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
Wypuszczają maluczkie dziatki swoje jako trzodę, a synowie ich wyskakują.
12 Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;
Wykrzykają przy bębnie i przy harfie, a weselą się przy głosie muzyki.
13 проводят дни свои в счастье и мгновенно нисходят в преисподнюю. (Sheol h7585)
Trawią w dobrem dni swoje, a we mgnieniu oka do grobu zstępują. (Sheol h7585)
14 А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
Którzy mawiają Bogu: Odejdź od nas; bo dróg twoich znać nie chcemy.
15 Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?
Któż jest Wszechmocny, abyśmy mu służyli? a cóż nam to pomoże, choćbyśmy mu się modlili?
16 Видишь, счастье их не от их рук. - Совет нечестивых будь далек от меня!
Ale oto, dobra ich nie są w rękach ich; przetoż rada niepobożnych daleka jest odemnie.
17 Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?
Częstoż pochodnia niepobożnych gaśnie? a zginienie ich przychodzi na nich? Oddziela im Bóg boleści w gniewie swoim.
18 Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
Stawają się jako plewa przed wiatrem, i jako perz, który wicher porywa.
19 Скажешь: Бог бережет для детей его несчастье его. - Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
Bo Bóg chowa synom jego pomstę jego; nadgradza mu, aby to poczuł.
20 Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.
Oglądają oczy jego nieszczęście swoje, a z popędliwości Wszechmocnego pić będzie.
21 Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
Co za staranie jego o domu jego po nim, gdyż liczba miesięcy jego umniejszona jest?
22 Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
Izali Boga kto nauczy umiejętności, gdyż on wysokich sądzi?
23 Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
Ten umiera w doskonałej sile swojej, gdy zewsząd bezpieczny i spokojny jest;
24 внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
Gdy piersi jego pełne są mleka, a szpik kości jego odwilża się,
25 А другой умирает с душою огорченною, не вкусив добра.
Inny zaś umiera w gorzkości ducha, który nie jadał z uciechą.
26 И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
Spólnie w prochu leżeć będą, a robaki ich okryją.
27 Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
Oto ja znam myśli wasze i zamysły, które przeciwko mnie złośliwie zmyślacie.
28 Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?
Bo mówicie: Gdzież jest dom książęcy? gdzie namiot przybytków niepobożnych?
29 Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
Izaliście nie pytali podróżnych? a znaków ich izali znać nie chcecie?
30 что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
Że w dzień zatracenia zły zachowany bywa, w dzień, którego gniew przywiedziony bywa.
31 Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
Któż mu oznajmi w oczy drogę jego? a to, co czynił, kto mu odpłaci?
32 Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
Wszakże i on do grobów zaprowadzony będzie, a w kupie umarłych zawżdy zostanie.
33 Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
Słodnieją mu bryły grobowe, i ciągnie za sobą wszystkich ludzi; a tych, którzy go poprzedzili, niemasz liczby.
34 Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.
Jakoż mię tedy próżno cieszycie, gdyż w odpowiedziach waszych zostaje kłamstwo?

< Иов 21 >