< Иов 21 >

1 И отвечал Иов и сказал:
Hiob antwortete und sprach:
2 выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
3 Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.
Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!
4 Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?
5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.
6 Лишь только я вспомню, - содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
7 Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?
Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?
8 Дети их с ними перед лицом их, и внуки их перед глазами их.
Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
9 Дома их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
10 Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
11 Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
12 Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;
Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
13 проводят дни свои в счастье и мгновенно нисходят в преисподнюю. (Sheol h7585)
Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode, (Sheol h7585)
14 А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
die doch sagen zu Gott: “Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!
15 Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?
Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?”
16 Видишь, счастье их не от их рук. - Совет нечестивых будь далек от меня!
“Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.”
17 Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?
Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?
18 Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?
19 Скажешь: Бог бережет для детей его несчастье его. - Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
“Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder”. Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.
20 Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.
Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
21 Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?
22 Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
23 Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
24 внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
25 А другой умирает с душою огорченною, не вкусив добра.
jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
26 И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
27 Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.
28 Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?
Denn ihr sprecht: “Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?”
29 Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
30 что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
31 Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?
32 Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.
33 Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.
34 Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.
Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!

< Иов 21 >