< Иов 20 >

1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
پس صوفر نعماتی در جواب گفت:۱
2 размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
«از این جهت فکرهایم مرا به جواب دادن تحریک می‌کند و به این سبب، من تعجیل می نمایم.۲
3 Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
سرزنش توبیخ خود را شنیدم، و ازفطانتم روح من مرا جواب می‌دهد.۳
4 Разве не знаешь ты, что от века, - с того времени, как поставлен человек на земле, -
آیا این را ازقدیم ندانسته‌ای، از زمانی که انسان بر زمین قرارداده شد،۴
5 веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
که شادی شریران، اندک زمانی است، و خوشی ریاکاران، لحظه‌ای؟۵
6 Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, -
اگر‌چه شوکت اوتا به آسمان بلند شود، و سر خود را تا به فلک برافرازد.۶
7 как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?
لیکن مثل فضله خود تا به ابد هلاک خواهد شد، و بینندگانش خواهند گفت: کجااست؟۷
8 Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
مثل خواب، می‌پرد و یافت نمی شود. ومثل رویای شب، او را خواهند گریزانید.۸
9 Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
چشمی که او را دیده است دیگر نخواهد دید، ومکانش باز بر او نخواهد نگریست.۹
10 Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
فرزندانش نزد فقیران تذلل خواهند کرد، و دستهایش دولت او را پس خواهد داد.۱۰
11 Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
استخوانهایش از جوانی پر است، لیکن همراه او در خاک خواهد خوابید.۱۱
12 Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
اگر‌چه شرارت در دهانش شیرین باشد، و آن را زیر زبانش پنهان کند.۱۲
13 бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,
اگر‌چه او را دریغ داردو از دست ندهد، و آن را در میان کام خود نگاه دارد.۱۳
14 то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.
لیکن خوراک او در احشایش تبدیل می‌شود، و در اندرونش زهرمار می‌گردد.۱۴
15 Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.
دولت را فرو برده است و آن را قی خواهد کرد، و خدا آن را از شکمش بیرون خواهد نمود.۱۵
16 Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.
اوزهر مارها را خواهد مکید، و زبان افعی او راخواهد کشت.۱۶
17 Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!
بر رودخانه‌ها نظر نخواهندکرد، بر نهرها و جویهای شهد و شیر.۱۷
18 Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
ثمره زحمت خود را رد کرده، آن را فرو نخواهد برد، وبرحسب دولتی که کسب کرده است، شادی نخواهد نمود.۱۸
19 Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал дома, которых не строил;
زیرا فقیران را زبون ساخته وترک کرده است. پس خانه‌ای را که دزدیده است، بنا نخواهد کرد.۱۹
20 не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.
«زیرا که در حرص خود قناعت را ندانست. پس از نفایس خود، چیزی استرداد نخواهد کرد.۲۰
21 Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
چیزی نمانده است که نخورده باشد. پس برخورداری او دوام نخواهد داشت.۲۱
22 В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
هنگامی که دولت او بی‌نهایت گردد، در تنگی گرفتار می‌شود، و دست همه ذلیلان بر او استیلاخواهد یافت.۲۲
23 Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
در وقتی که شکم خود را پرمی کند، خدا حدت خشم خود را بر او خواهدفرستاد، و حینی که می‌خورد آن را بر او خواهدبارانید.۲۳
24 Убежит ли он от оружия железного, - пронзит его лук медный;
از اسلحه آهنین خواهد گریخت وکمان برنجین، او را خواهد سفت.۲۴
25 станет вынимать стрелу, - и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!
آن رامی کشد و از جسدش بیرون می‌آید، و پیکان براق از زهره‌اش درمی رود و ترسها بر او استیلامی یابد.۲۵
26 Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
تمامی تاریکی برای ذخایر او نگاه داشته شده است. و آتش ندمیده آنها را خواهدسوزانید، و آنچه را که در چادرش باقی است، خواهد خورد.۲۶
27 Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
آسمانها عصیانش را مکشوف خواهد ساخت، و زمین به ضد او خواهدبرخاست.۲۷
28 Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.
محصول خانه‌اش زایل خواهد شد، و در روز غضب او نابود خواهد گشت.۲۸
29 Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!
این است نصیب مرد شریر از خدا و میراث مقدر او ازقادر مطلق.»۲۹

< Иов 20 >