< Иов 20 >

1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
Tsophar, de Naama, prit la parole et dit:
2 размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire:
3 Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
J'ai entendu une leçon outrageante, mais l'esprit tire de mon intelligence une réponse.
4 Разве не знаешь ты, что от века, - с того времени, как поставлен человек на земле, -
Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,
5 веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment?
6 Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, -
Quand son élévation monterait jusqu'aux cieux, et quand sa tête atteindrait les nues,
7 как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?
Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
8 Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit.
9 Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus.
10 Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens.
11 Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière.
12 Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue,
13 бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,
S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais,
14 то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.
Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic.
15 Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.
Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre.
16 Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.
Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera.
17 Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!
Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait.
18 Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas.
19 Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал дома, которых не строил;
Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir;
20 не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.
Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré;
21 Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
22 В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui.
23 Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair.
24 Убежит ли он от оружия железного, - пронзит его лук медный;
Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
25 станет вынимать стрелу, - и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!
Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui.
26 Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu qu'on n'aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans sa tente sera consumé.
27 Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
28 Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.
Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère.
29 Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!
Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant, tel est l'héritage que Dieu lui assigne.

< Иов 20 >