< Иов 20 >

1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
Et Sophar le Minéen dit:
2 размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
Ce n'est point de cette manière que je voudrais, sur ces choses, discuter avec toi; et vous tous vous ne vous y êtes pas mieux pris.
3 Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
Je mettrai à profit ce que m'enseigne ma retenue, et l'esprit d'intelligence répondra pour moi.
4 Разве не знаешь ты, что от века, - с того времени, как поставлен человек на земле, -
Est-ce que l'on ne sait pas ces choses depuis que l'homme a été placé sur la terre?
5 веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
Joie des méchants, chute extraordinaire; plaisir des pervers, ruine.
6 Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, -
Lors même que les présents de l'impie monteraient jusqu'au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées;
7 как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?
Lors même qu'il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront: Où est-il?
8 Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
On ne le voit non plus qu'un songe évanoui, et il s'est envolé comme une vision nocturne.
9 Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
L'œil a regardé et il n'est plus là, et le lieu qu'il habitait ne s'apercevra plus.
10 Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
Que ses fils meurent sous les coups des petits; que ses mains ne connaissent plus que les douleurs.
11 Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
Ses os ont eu la force de la jeunesse, et ils sont couchés comme lui dans la terre.
12 Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
Si la méchanceté est douce à sa bouche, il la cachera sous sa langue,
13 бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,
Il ne s'en fera pas faute, et il n'en laissera rien perdre; et il la fera descendre au fond de son gosier.
14 то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.
Mais elle ne lui profitera pas; ce sera en ses entrailles un venin d'aspic.
15 Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.
Il vomira sa richesse injustement acquise, et un ange l'expulsera de la maison où il l'aura amassée.
16 Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.
Puisse-t-il s'allaiter du fiel des dragons; puisse la langue des serpents le faire périr.
17 Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!
Qu'il ne voie plus de lait trait au pâturage; qu'il ne mange ni beurre ni miel.
18 Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
Il s'est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour des biens dont il ne goûtera pas, qui lui serviront comme un nerf desséché où il n'y a rien à manger ni à boire.
19 Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал дома, которых не строил;
Car il a brisé les demeures d'une multitude d'hommes puissants; il les a dépouillés de maisons qu'il n'avait point bâties.
20 не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.
Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors; il ne sera point sauvé par sa convoitise.
21 Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
Jamais rien ne reste de ses aliments; aussi ses richesses pour lui ne porteront pas de fleurs.
22 В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu'il sera oppressé et torturé par toutes sortes d'étreintes.
23 Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
Si, n'importe comment, tu as rempli sa panse, c'est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs.
24 Убежит ли он от оружия железного, - пронзит его лук медный;
Il n'est point à l'abri d'une main armée de fer, ni à l'épreuve d'une flèche d'airain.
25 станет вынимать стрелу, - и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!
Que le trait entre par sa bouche; que les éclairs sillonnent ses demeures. Que les épouvantements se promènent à ses côtés;
26 Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
Que les ténèbres autour de lui ne se dissipent jamais; que la flamme le dévore sans le consumer; que son hôte ruine sa maison.
27 Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
Que le ciel dévoile ses péchés; que la terre s'élève contre lui.
28 Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.
Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère.
29 Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!
Tel est le sort que le Seigneur réserve à l'impie; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.

< Иов 20 >