< Иов 19 >

1 И отвечал Иов и сказал:
Darauf erwidert Job und spricht:
2 доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
"Wie lange peinigt ihr mich noch, zermartert mich mit euren Worten?
3 Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
Wohl dutzendmal versuchtet ihr, mir eine Niederlage zu bereiten. Ihr schämt euch nicht, zum Angriff gegen mich zu schreiten.
4 Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
Ist's wahr, daß wirklich ich geirrt und daß im Irrtum ich verharre?
5 Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
Wollt ihr gar groß tun gegen mich, so müßt ihr meine Schande mir beweisen.
6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
So seht doch ein, daß Gott mir Hindernisse legt! Er hat mich in sein Netz verstrickt.
7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
Ich schreie: 'Ha, Gewalttat'; niemand hört's. Ich rufe, und mein Recht bleibt aus.
8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
Er hat mir meinen Weg verbaut, und meinen Pfad in Finsternis gehüllt.
9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
Der Ehre hat er mich beraubt, die Krone mir vom Haupt gerissen,
10 Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
zerschmettert mich, daß ich zerfahren und reißt, wie einen Baum, so mir das Hoffen aus.
11 Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
Sein Zorn ist wider mich entbrannt; er achtet mich als seinen Feind.
12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
All seine Scharen rücken an, erbauen einen Damm gerade auf mich zu und lagern rings sich um mein Zelt.
13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
Mich lassen meine Brüder; Vertraute gehen von mir.
14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
Nachbarn und Freunde bleiben aus, und meines Hauses Schützlinge vergessen mich.
15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
Die Mägde achten mich für einen Fremden; ein Unbekannter bin ich ihnen.
16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
Der Knecht hört nicht, wenn ich ihn rufe; ich muß ihn buchstäblich aufsuchen.
17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
Und für mein Weib ist meine Zuneigung ein Ekel und meine Zärtlichkeiten meinen eigenen Kindern.
18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
Sogar die Buben, sie verachten mich; sie spotten meiner, wenn ich mich erhebe.
19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
Die Mindesten aus meinem Kreis verabscheun mich; es wenden, die ich gerngehabt, sich gegen mich.
20 Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
An meiner Haut, an meinem Fleisch klebt mein Gebein; mit meinen Narben bin ich einzig da.
21 Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
Erbarmet euch! Erbarmet euch, ihr meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen.
22 Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
Warum verfolgt ihr mich wie Gott? Habt ihr an mir noch nicht genug?
23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
Ach, möchten meine Worte aufgezeichnet und in ein Buch geschrieben werden,
24 резцом железным с оловом, - на вечное время на камне вырезаны были!
auf Blei mit Eisenstift, auf ewig in den Fels gehauen!
25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
Ich weiß bestimmt, für mich lebt ein Verteidiger, und schließlich tritt er doch auf Erden auf.
26 и я во плоти моей узрю Бога.
Dann ändert sich mein Körper hier; ich schaue Gott in meinem Leibe.
27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаивает сердце мое в груди моей!
Den ich für mich ersehne, den sehe ich allein und niemand sonst; mag auch das Herz mir in der Brust hinschwinden.
28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
Ihr sprechet ja: 'Womit nur wollen gegen ihn wir vorgehen, da doch der Hauptgrund jetzt bei ihm gefunden ist?'
29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.
Nur hütet euch vor der Verleumdung! Verleumdung ist ja Gift und Sünde, daß ihr erfahrt, was richten heißt."

< Иов 19 >