< Иов 17 >

1 Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
Mon souffle se perd, mes jours s'éteignent: pour moi, le tombeau!
2 Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.
Si nulle iniquité n'est par devers moi, mon œil peut avec calme regarder leur querelle.
3 Заступись, поручись Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
Ah! dépose ton gage! sois ma caution auprès de Toi! Qui est-ce qui mettrait sa main dans la mienne?
4 Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им.
Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence; aussi ne leur laisse pas l'avantage!
5 Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
Tel convie son prochain à partager, dont les fils ont le regard éteint.
6 Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
Il m'a fait passer en proverbe dans le peuple, et l'on me crache au visage;
7 Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.
et le chagrin a rendu mes yeux ternes, et ma figure est toute entière comme une ombre.
8 Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
C'est de quoi les gens de bien sont stupéfaits, et, ce qui irrite l'innocent contre l'impie;
9 Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
mais le juste tient ferme à sa voie, et celui qui a les mains pures, redouble de vigueur.
10 Выступайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.
Mais enfin, vous tous, revenez-y, venez encore à la charge, je n'en trouverai pas plus un sage entre vous.
11 Дни мои прошли; думы мои - достояние сердца моего - разбиты.
Mes jours sont passés, mes plans sont déchirés, cette fortune de mon cœur.
12 А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
Quand il est nuit, je suis, selon eux, en plein jour, et la lumière est plus près que les ténèbres présentes!
13 Если бы я и ожидать стал, то преисподняя - дом мой; во тьме постелю я постель мою; (Sheol h7585)
Quand je dois compter sur les Enfers, comme sur ma demeure, étendre ma couche dans le séjour ténébreux, (Sheol h7585)
14 гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.
dire au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
15 Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?
où donc est mon espoir? Et l'espoir que j'aurais, qui le verrait [accompli]?
16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе. (Sheol h7585)
Il descend vers les portes des Enfers, puisqu'ensemble nous allons reposer dans la poudre. (Sheol h7585)

< Иов 17 >