< Иов 15 >
1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
2 станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,
Izali mądry ma na wiatr mówić? albo napełniać wschodnim wiatrem myśl swoję?
3 оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
Przytaczając słowa niepożyteczne, i mowy, z których nie masz pożytku?
4 Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
Zaiste ty psujesz bojaźń Bożą i znosisz modlitwy do Boga.
5 Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
Albowiem pokazują nieprawość twą usta twoje, chociażeś sobie obrał język chytrych,
6 Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
Potępiają cię usta twoje, a nie ja; a wargi twoje świadczą przeciwko tobie.
7 Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
Czyś się najpierwszym człowiekiem urodził? czyś przed pagórkami utworzony?
8 Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
Izażeś tajemnic Bożych słuchał, a nie masz mądrości jedno w tobie?
9 Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
Cóż ty umiesz, czego my nie wiemy? albo cóż ty rozumiesz, czegobyśmy my nie rozumieli?
10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
I sędziwyć i starzec między nami jest starszy w latach niż ojciec twój.
11 Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
I lekceż sobie ważysz pociechy Boskie? i maszże jeszcze co tak skrytego w sobie?
12 К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
Czemuż cię tak uniosło serce twoje? Czemu mrugają oczy twoje?
13 Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
Że tak odpowiada Bogu duch twój, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy?
14 Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
Cóż jest człowiek, aby miał być czystym, albo żeby miał być sprawiedliwym, urodzony z niewiasty?
15 Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
Oto i w świętych jego niemasz doskonałości, i niebiosa nie są czyste w oczach jego.
16 тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
Daleko więcej obrzydły jest, i nieużyteczny człowiek, który pije nieprawość jako wodę.
17 Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
Okażęć, tylko mię słuchaj; a com widział, oznajmięć,
18 что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich;
19 которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię.
20 Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
Po wszystkie dni swoje sam siebie niepobożny boleśnie trapi, a nie wiele lat zamierzono okrutnikowi.
21 звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie nań.
22 Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza.
23 Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzień ciemności.
24 Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju.
25 за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się.
26 устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
Natrze nań na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi.
27 потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
Bo okrył twarz swą tłustością swoją, a fałdów mu się naczyniło na słabiźnie.
28 И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu.
29 Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его.
Nie zbogaci się, i nie ostoi się majętność jego, ani się rozszerzy na ziemi doskonałość takowych.
30 Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
Nie wynijdzie z ciemności; świeżą jego latorośl ususzy płomień, a zginie od ducha ust jego.
31 Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego.
32 Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie.
33 Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci.
34 Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
Albowiem zgromadzenie obłudnych spustoszone będzie, a ogień pożre przybytki pobudowane za dary.
35 Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.
Poczęli kłopot, a porodzili nieprawość; a żywot ich gotuje zdradę.