< Иов 14 >

1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
Człowiek, narodzony z niewiasty, dni krótkich jest, i pełen kłopotów;
2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
Wyrasta jako kwiat, i bywa podcięty, a ucieka jako cień, i nie ostoi się.
3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
Wszakże i na takiego otwierasz oczy twoje, a przywodzisz mię do sądu z sobą.
4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
Któż pokaże czystego z nieczystego? Ani jeden;
5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
Gdyż zamierzone są dni jego, liczba miesięcy jego u ciebie; zamierzyłeś mu kres, którego nie może przestąpić.
6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
Odstąpże od niego, aż odpocznie, aż przejdzie jako najemniczy dzień jego.
7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
Albowiem i o drzewie jest nadzieja, choć je wytną, że się jeszcze odmłodzi, a latorośl jego nie ustanie.
8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
Choć się zstarzeje w ziemi korzeń jego, i w prochu obumrze pień jego:
9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
Wszakże gdy uczuje wilgotność, puści się, i rozpuści gałęzie, jako szczep młody.
10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
Ale człowiek umiera, zemdlony będąc, a umarłszy człowiek gdzież jest?
11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
Jako uchodzą wody z morza, a rzeka opada i wysycha.
12 так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
Tak człowiek, gdy się układzie, nie wstanie więcej, a pokąd stoją nieba, nie ocuci się, ani będzie obudzony ze snu swego.
13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! (Sheol h7585)
Obyżeś mię w grobie ukrył i utaił, ażby się uciszył gniew twój, a iżbyś mi zamierzył kres, kędy chcesz wspomnieć na mię! (Sheol h7585)
14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
Gdy umrze człowiek, izali żyć będzie? Po wszystkie dni wymierzonego czasu mego będę oczekiwał przyszłej odmiany mojej.
15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
Zawołasz, a ja tobie odpowiem; a spraw rąk twoich pożądasz.
16 ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
Aczkolwiekeś teraz kroki moje obliczył, ani odwłóczysz karania za grzech mój.
17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
Zapięczętowane jest w wiązance przestępstwo moje, a zgromadzasz nieprawości moje.
18 Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
Prawdziwie jako góra padłszy rozsypuje się, a skała przenosi się z miejsca swego.
19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
Jako woda wzdrąża kamienie, a powodzią zalane bywa, co samo od siebie rośnie z prochu ziemi: tak nadzieję ludzką w niwecz obracasz.
20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
Przemagasz go ustawicznie, a on schodzi; odmieniasz postać jego, i wypuszczasz go.
21 В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает;
Będąli zacni synowie jego, tego on nie wie; jeźli też wzgardzeni, on nie baczy.
22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
Tylko ciało jego, póki żyw, boleje, a dusza jego w nim kwili.

< Иов 14 >