< Иов 14 >
1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries.
2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state.
3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee?
4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
Who can make him clean that is conceived of unclean seed? is it not thou who only art?
5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed.
6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
Depart a little from him, that he may rest, until his wished for day come, as that of the hireling.
7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
A tree hath hope: if it be cut, it groweth green again, and the boughs thereof sprout.
8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
If its root be old in the earth, and its stock be dead in the dust:
9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted.
10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he?
11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up:
12 так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep.
13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! (Sheol )
Who will grant me this, that thou mayst protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a. time when thou wilt remember me? (Sheol )
14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come.
15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand.
16 ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins.
17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity.
18 Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place.
19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man.
20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away.
21 В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает;
Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand.
22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him.