< Иов 14 >

1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries.
2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state.
3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee?
4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
Who can make him clean that is conceived of unclean seed? is it not thou who only art?
5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed.
6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
Depart a little from him, that he may rest, until his wished for day come, as that of the hireling.
7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
A tree hath hope: if it be cut, it groweth green again, and the boughs thereof sprout.
8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
If its root be old in the earth, and its stock be dead in the dust:
9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted.
10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he?
11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up:
12 так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep.
13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! (Sheol h7585)
Who will grant me this, that thou mayst protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a. time when thou wilt remember me? (Sheol h7585)
14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come.
15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand.
16 ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins.
17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity.
18 Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place.
19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man.
20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away.
21 В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает;
Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand.
22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him.

< Иов 14 >