< Иов 14 >

1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
He comes forth like a flower, and is cut down. He too flees as a shadow, and does not continue.
3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
And do thou open thine eyes upon such a one, and bring me into judgment with thee?
4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
Seeing his days are determined, the number of his months is with thee, and thou have appointed his bounds that he cannot pass,
6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
look away from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a hireling, his day.
7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
For there is hope of a tree, if it is cut down, that it will sprout again, and that the tender branch of it will not cease.
8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
Though the root of it grows old in the earth, and the trunk of it dies in the ground,
9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
But man dies, and is laid low. Yea, man gives up the spirit, and where is he?
11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
As the waters fail from the sea, and the river wastes away and dries up,
12 так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
so man lies down and does not rise. Till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! (Sheol h7585)
O that thou would hide me in Sheol, that thou would keep me secret, until thy wrath be past, that thou would appoint for me a set time, and remember me! (Sheol h7585)
14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare I would wait till my release should come.
15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
Thou would call, and I would answer thee. Thou would have a desire to the work of thy hands.
16 ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
But now thou number my steps. Do thou not watch over my sin?
17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
My transgression is sealed up in a bag, and thou fasten up my iniquity.
18 Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
But the falling mountain comes to nothing, and the rock is removed out of its place.
19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
The waters wear the stones. The overflowings of it wash away the dust of the earth. So thou destroy the hope of man.
20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
Thou prevail forever against him, and he passes. Thou change his countenance, and send him away.
21 В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает;
His sons come to honor, and he does not know it, and they are brought low, but he does not perceive it of them.
22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
But his flesh upon him has pain, and his soul within him mourns.

< Иов 14 >