< Иов 11 >

1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
و صوفر نعماتی در جواب گفت:۱
2 разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?
«آیابه کثرت سخنان جواب نباید داد و مردپرگو عادل شمرده شود؟۲
3 Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?
آیا بیهوده‌گویی تومردمان را ساکت کند و یا سخریه کنی و کسی تورا خجل نسازد؟۳
4 Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.
و می‌گویی تعلیم من پاک است، و من در نظر تو بی‌گناه هستم.۴
5 Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе
و لیکن کاش که خدا سخن بگوید و لبهای خود را بر تو بگشاید،۵
6 и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.
و اسرار حکمت را برای تو بیان کند. زیرا که درماهیت خود دو طرف دارد. پس بدان که خدا کمتراز گناهانت تو را سزا داده است.۶
7 Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?
آیا عمق های خدا را می‌توانی دریافت نمود؟ یا به کنه قادرمطلق توانی رسید؟۷
8 Он превыше небес, - что можешь сделать? глубже преисподней, - что можешь узнать? (Sheol h7585)
مثل بلندیهای آسمان است؛ چه خواهی کرد؟ گودتر از هاویه است؛ چه توانی دانست؟ (Sheol h7585)۸
9 Длиннее земли мера Его и шире моря.
پیمایش آن از جهان طویل تر واز دریا پهن تر است.۹
10 Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?
اگر سخت بگیرد و حبس نماید و به محاکمه دعوت کند کیست که او راممانعت نماید؟۱۰
11 Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?
زیرا که بطالت مردم را می‌داندو شرارت را می‌بیند اگرچه در آن تامل نکند.۱۱
12 Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.
ومرد جاهل آنوقت فهیم می‌شود که بچه خروحشی، انسان متولد شود.۱۲
13 Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои,
اگر تو دل خود راراست سازی و دستهای خود را بسوی او درازکنی،۱۳
14 и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,
اگر در دست تو شرارت باشد، آن را ازخود دور کن، و بی‌انصافی در خیمه های تو ساکن نشود.۱۴
15 то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться.
پس یقین روی خود را بی‌عیب برخواهی افراشت، و مستحکم شده، نخواهی ترسید.۱۵
16 Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем.
زیرا که مشقت خود را فراموش خواهی کرد، و آن را مثل آب رفته به یاد خواهی آورد،۱۶
17 И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
و روزگار تو از وقت ظهر روشن ترخواهد شد، و اگرچه تاریکی باشد، مثل صبح خواهد گشت.۱۷
18 И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно.
و مطمئن خواهی بود چونکه امید داری، و اطراف خود را تجسس نموده، ایمن خواهی خوابید.۱۸
19 Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.
و خواهی خوابید وترساننده‌ای نخواهد بود، و بسیاری تو راتملق خواهند نمود.۱۹
20 А глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет.
لیکن چشمان شریران کاهیده می‌شود و ملجای ایشان از ایشان نابود می‌گردد و امید ایشان جان کندن ایشان است.»۲۰

< Иов 11 >