< К Евреям 11 >

1 Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом.
Now faith is the substance of things to be hoped for, the evidence of things that appear not.
2 В ней свидетельствованы древние.
For by this the ancients obtained a testimony.
3 Верою познаем, что веки сотворены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое. (aiōn g165)
By faith we understand that the world was framed by the word of God; that from invisible things visible things might be made. (aiōn g165)
4 Верою Авель принес Богу жертву лучшую, нежели Каин; ею получил свидетельство, что он праведен, как засвидетельствовал Бог о дарах его; ею он и по смерти говорит еще.
By faith Abel offered to God a sacrifice exceeding that of Cain, by which he obtained a testimony that he was just, God giving testimony to his gifts; and by it he being dead yet speaketh.
5 Верою Енох переселен был так, что не видел смерти; и не стало его, потому что Бог переселил его. Ибо прежде переселения своего получил он свидетельство, что угодил Богу.
By faith Henoch was translated, that he should not see death; and he was not found, because God had translated him: for before his translation he had testimony that he pleased God.
6 А без веры угодить Богу невозможно; ибо надобно, чтобы приходящий к Богу веровал, что он есть, и ищущим его воздает.
But without faith it is impossible to please God. For he that cometh to God, must believe that he is, and is a rewarder to them that seek him.
7 Верою Ной, получив откровение о том что еще не было видно, благоговея приготовил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он (весь) мир, и сделался наследником праведности по вере.
By faith Noe, having received an answer concerning those things which as yet were not seen, moved with fear, framed the ark for the saving of his house, by the which he condemned the world; and was instituted heir of the justice which is by faith.
8 Верою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошел, не зная куда идет.
By faith he that is called Abraham, obeyed to go out into a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went.
9 Верою обитал он на земле обетованной, как на чужой, и жил в шатрах с Исааком и Иаковым, сонаследниками того же обетования;
By faith he abode in the land, dwelling in cottages, with Isaac and Jacob, the co-heirs of the same promise.
10 Ибо он ожидал города, имеющего основание, которого художник и строитель - Бог.
For he looked for a city that hath foundations; whose builder and maker is God.
11 Верою и сама Сарра (будучи неплодна) получила сила к принятию семени и не по времени возраста родила; ибо знала, что верен Обещавший.
By faith also Sara herself, being barren, received strength to conceive seed, even past the time of age; because she believed that he was faithful who had promised,
12 И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как много звезд на небе и как бесчислен песок на берегу морском.
For which cause there sprung even from one (and him as good as dead) as the stars of heaven in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
13 Все сии умерли в вере, не получивши обетований, а только издали видели оные и радовались и говорили о себе, что они странники и пришельцы на земле;
All these died according to faith, not having received the promises, but beholding them afar off, and saluting them, and confessing that they are pilgrims and strangers on the earth.
14 Ибо те, которые так говорят, показывают что они ищут отечества.
For they that say these things, do signify that they seek a country.
15 И если бы они в мыслях имели то отечество, из которого вышли, то имели бы время возвратиться;
And truly if they had been mindful of that from whence they came out, they had doubtless time to return.
16 Но они стремились к лучшему, то есть, к небесному; посему и Бог не стыдится их, называя Себя их Богом: ибо Он уготовил им город.
But now they desire a better, that is to say, a heavenly country. Therefore God is not ashamed to be called their God; for he hath prepared for them a city.
17 Верою Авраам, будучи искушаем, принес в жертву Исаака, и, имея обетование, принес единородного,
By faith Abraham, when he was tried, offered Isaac: and he that had received the promises, offered up his only begotten son;
18 О котором было сказано: “в Исааке наречется тебе семя”;
(To whom it was said: In Isaac shall thy seed be called.)
19 Ибо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование.
Accounting that God is able to raise up even from the dead. Whereupon also he received him for a parable.
20 Верою в будущее Исаак благословил Иакова и Исава.
By faith also of things to come, Isaac blessed Jacob and Esau.
21 Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего.
By faith Jacob dying, blessed each of the sons of Joseph, and adored the top of his rod.
22 Верою Иосиф, при кончине напоминал об исходе сынов Израилевых и завещал о костях своих.
By faith Joseph, when he was dying, made mention of the going out of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
23 Верою Моисей по рождении три месяца скрываем был родителями своими; ибо видели они, что дитя прекрасно, и не устрашились царского повеления.
By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents; because they saw he was a comely babe, and they feared not the king’s edict.
24 Верою Моисей, пришед в возраст, отказался называться сыном дочери фараоновой,
By faith Moses, when he was grown up, denied himself to be the son of Pharao’s daughter;
25 И лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение,
Rather choosing to be afflicted with the people of God, than to have the pleasure of sin for a time,
26 И поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние.
Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasure of the Egyptians. For he looked unto the reward.
27 Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского; ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд.
By faith he left Egypt, not fearing the fierceness of the king: for he endured as seeing him that is invisible.
28 Верою совершил он пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их.
By faith he celebrated the pasch, and the shedding of the blood; that he, who destroyed the firstborn, might not touch them.
29 Верою перешли они Чермное море, как по суше, на что покусившись Египтяне потонули.
By faith they passed through the Red Sea, as by dry land: which the Egyptians attempting, were swallowed up.
30 Верою пали стены Иерихонские по семидневном обхождении.
By faith the walls of Jericho fell down, by the going round them seven days.
31 Верою Раав блудница, с миром принявши соглядатаев (и проводивши их другим путем), не погибла с неверными.
By faith Rahab the harlot perished not with the unbelievers, receiving the spies with peace.
32 И что еще скажу? Не достанет мне времени. чтобы повествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и (других) пророках,
And what shall I yet say? For the time would fail me to tell of Gedeon, Barac, Samson, Jephthe, David, Samuel, and the prophets:
33 Которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов,
Who by faith conquered kingdoms, wrought justice, obtained promises, stopped the mouths of lions,
34 Угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих;
Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, recovered strength from weakness, became valiant in battle, put to flight the armies of foreigners:
35 Жены получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не принявши освобождения, дабы получить лучшее воскресение;
Women received their dead raised to life again. But others were racked, not accepting deliverance, that they might find a better resurrection.
36 Другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу.
And others had trial of mockeries and stripes, moreover also of bands and prisons.
37 Были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления;
They were stoned, they were cut asunder, they were tempted, they were put to death by the sword, they wandered about in sheepskins, in goatskins, being in want, distressed, afflicted:
38 Те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
Of whom the world was not worthy; wandering in deserts, in mountains, and in dens, and in caved of the earth.
39 И все сии, свидетельствованные в вере, не получили обещанного,
And all these being approved by the testimony of faith, received not the promise;
40 Потому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства.
God providing some better thing for us, that they should not be perfected without us.

< К Евреям 11 >