< Бытие 8 >

1 И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся, бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.
But God remembered Noah and all the animals and livestock that were with him in the ark. And God sent a wind over the earth, and the waters began to subside.
2 И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.
The springs of the deep and the floodgates of the heavens were closed, and the rain from the sky was restrained.
3 Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней.
The waters receded steadily from the earth, and after 150 days the waters had gone down.
4 И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских.
On the seventeenth day of the seventh month, the ark came to rest on the mountains of Ararat.
5 Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.
And the waters continued to recede until the tenth month, and on the first day of the tenth month the tops of the mountains became visible.
6 По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега
After forty days Noah opened the window he had made in the ark
7 и выпустил ворона, чтобы видеть, убыла ли вода с земли, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
and sent out a raven. It kept flying back and forth until the waters had dried up from the earth.
8 Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,
Then Noah sent out a dove to see if the waters had receded from the surface of the ground.
9 но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег.
But the dove found no place to rest her foot, and she returned to him in the ark, because the waters were still covering the surface of all the earth. So he reached out his hand and brought her back inside the ark.
10 И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.
Noah waited seven more days and again sent out the dove from the ark.
11 Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.
And behold, the dove returned to him in the evening with a freshly plucked olive leaf in her beak. So Noah knew that the waters had receded from the earth.
12 Он помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.
And Noah waited seven more days and sent out the dove again, but this time she did not return to him.
13 Шестьсот первого года жизни Ноевой к первому дню первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли.
In Noah’s six hundred and first year, on the first day of the first month, the waters had dried up from the earth. So Noah removed the covering from the ark and saw that the surface of the ground was dry.
14 И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла.
By the twenty-seventh day of the second month, the earth was fully dry.
15 И сказал Господь Бог Ною:
Then God said to Noah,
16 выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою;
“Come out of the ark, you and your wife, along with your sons and their wives.
17 выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле.
Bring out all the living creatures that are with you—birds, livestock, and everything that crawls upon the ground—so that they can spread out over the earth and be fruitful and multiply upon it.”
18 И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним;
So Noah came out, along with his sons and his wife and his sons’ wives.
19 все звери, и весь скот, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега.
Every living creature, every creeping thing, and every bird—everything that moves upon the earth—came out of the ark, kind by kind.
20 И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике.
Then Noah built an altar to the LORD. And taking from every kind of clean animal and clean bird, he offered burnt offerings on the altar.
21 И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь Бог в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого - зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал:
When the LORD smelled the pleasing aroma, He said in His heart, “Never again will I curse the ground because of man, even though every inclination of his heart is evil from his youth. And never again will I destroy all living creatures as I have done.
22 впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся.
As long as the earth endures, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night shall never cease.”

< Бытие 8 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark