< Бытие 11 >

1 На всей земле был один язык и одно наречие.
Alors toute la terre avait un même langage, et une même parole.
2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
Mais il arriva qu'étant partis d'Orient, ils trouvèrent une campagne au pays de Sinhar, où ils habitèrent.
3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
Et ils se dirent l'un à l'autre: Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.
4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
Puis ils dirent: Or ça, bâtissons-nous une ville, et une tour de laquelle le sommet soit jusqu'aux cieux; et acquérons-nous de la réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la terre.
5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
Alors l'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que les fils des hommes bâtissaient.
6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
Et l'Eternel dit: Voici, ce n'est qu'un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter ce qu'ils ont projeté.
7 сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город и башню.
Ainsi l'Eternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
C'est pourquoi son nom fut appelé Babel; car l'Eternel y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre.
10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
C'est ici la postérité de Sem: Sem âgé de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans après le déluge.
11 по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей и умер.
Et Sem après qu'il eut engendré Arpacsad, vécut cinq cents ans, et engendra des fils et des filles.
12 Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Каинана. По рождении Каинана Арфаксад жил триста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер. Каинан жил сто тридцать лет, и родил Салу.
Et Arpacsad vécut trente-cinq ans, et engendra Sélah.
13 По рождении Салы Арфаксад Каинан жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
Et Arpacsad après qu'il eut engendré Sélah, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
14 Сала жил тридцать лет и родил Евера.
Et Sélah ayant vécu trente ans, engendra Héber.
15 По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
Et Sélah après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
16 Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
Et Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Péleg.
17 По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
Et Héber après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans, et engendra des fils et des filles.
18 Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
Et Péleg ayant vécu trente ans, engendra Réhu.
19 По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей и умер.
Et Péleg après qu'il eut engendré Réhu, vécut deux cent neuf ans, et engendra des fils et des filles.
20 Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
Et Réhu ayant vécu trente-deux ans, engendra Sérug.
21 По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей и умер.
Et Réhu après qu'il eut engendré Sérug, vécut deux cent sept ans, et engendra des fils et des filles.
22 Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
Et Sérug ayant vécu trente ans, engendra Nacor.
23 По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей и умер.
Et Sérug après qu'il eut engendré Nacor, vécut deux cents ans, et engendra des fils et des filles.
24 Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
Et Nacor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Taré.
25 По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
Et Nacor après qu'il eut engendré Taré, vécut cent dix-neuf ans, et engendra des fils et des filles.
26 Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
Et Taré ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nacor, et Haran.
27 Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
Et c'est ici la postérité de Taré: Taré engendra Abram, Nacor, et Haran; et Haran engendra Lot.
28 И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
Et Haran mourut en la présence de son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
Et Abram et Nacor prirent chacun une femme. Le nom de la femme d'Abram fut Saraï; et le nom de la femme de Nacor fut Milca, fille de Haran, père de Milca et de Jisca.
30 И Сара была неплодна и бездетна.
Et Saraï était stérile, [et] n'avait point d'enfants.
31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
Et Taré prit son fils Abram, et Lot fils de son fils, [qui était] fils de Haran, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu'à Caran, et y demeurèrent.
32 И было дней жизни Фарры в Харранской земле двести пять лет, и умер Фарра в Харране.
Et les jours de Taré furent deux cent cinq ans; puis il mourut à Caran.

< Бытие 11 >