< Бытие 11 >

1 На всей земле был один язык и одно наречие.
The whole earth was of one language and of one speech.
2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
It happened, as they traveled from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they settled there.
3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
They said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth."
5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
Jehovah came down to see the city and the tower, that humankind was building.
6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
Jehovah said, "Look, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. So now nothing which they plan to do will be too difficult for them.
7 сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город и башню.
Then God scattered them abroad from there on the surface of all the earth; so they ceased building the city.
9 Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
Therefore its name was called Babel, because there God confused the language of all the earth. From there he scattered them over the face of the whole earth.
10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
11 по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей и умер.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and fathered sons and daughters.
12 Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Каинана. По рождении Каинана Арфаксад жил триста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер. Каинан жил сто тридцать лет, и родил Салу.
And Arpachshad lived one hundred and thirty-five years and became the father of Kenan.
13 По рождении Салы Арфаксад Каинан жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
And Arpachshad lived four hundred and thirty years after he became the father of Kenan, and fathered sons and daughters. And Kenan lived one hundred and thirty years and became the father of Shelah. And Kenan lived three hundred and thirty years after he had become the father of Shelah, and fathered sons and daughters.
14 Сала жил тридцать лет и родил Евера.
Shelah lived one hundred and thirty years, and became the father of Eber:
15 По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and fathered sons and daughters.
16 Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
Eber lived one hundred and thirty-four years, and became the father of Peleg.
17 По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
Eber lived three hundred and seventy years after he became the father of Peleg, and fathered sons and daughters.
18 Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
Peleg lived one hundred and thirty years, and became the father of Reu.
19 По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей и умер.
Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and fathered sons and daughters.
20 Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
Reu lived one hundred and thirty-two years, and became the father of Serug.
21 По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей и умер.
Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and fathered sons and daughters.
22 Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
Serug lived one hundred and thirty years, and became the father of Nahor.
23 По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей и умер.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and fathered sons and daughters.
24 Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
Nahor lived seventy-nine years, and became the father of Terah.
25 По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
Nahor lived one hundred and twenty-nine years after he became the father of Terah, and fathered sons and daughters.
26 Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
Now these are the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
28 И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
And Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur Kasdim.
29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
And Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
30 И Сара была неплодна и бездетна.
And Sarai was barren. She had no child.
31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
And Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and with them he set out from Ur Kasdim to go into the land of Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
32 И было дней жизни Фарры в Харранской земле двести пять лет, и умер Фарра в Харране.
And the days of Terah were two hundred and five years. And Terah died in Haran.

< Бытие 11 >