< Исход 39 >

1 Из голубой же, пурпуровой и червленой шерсти сделали они служебные одежды, для служения во святилище; также сделали священные одежды Аарону, как повелел Господь Моисею.
de hyacintho vero et purpura vermiculo ac bysso fecit vestes quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis sicut praecepit Dominus Mosi
2 И сделал ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона;
fecit igitur superumerale de auro hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta
3 и разбили они золото в листы и вытянули нити, чтобы воткать их между голубыми, пурпуровыми, червлеными и виссонными нитями, искусною работою.
opere polymitario inciditque bratteas aureas et extenuavit in fila ut possint torqueri cum priorum colorum subtemine
4 И сделали у него нарамники связывающие; на обоих концах своих он был связан.
duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum
5 И пояс ефода, который поверх его, одинаковой с ним работы, сделан был из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и крученого виссона, как повелел Господь Моисею.
et balteum ex hisdem coloribus sicut praeceperat Dominus Mosi
6 И обделали камни ониксовые, вставив их в золотые гнезда и вырезав на них имена сынов Израилевых, как вырезывают на печати;
paravit et duos lapides onychinos adstrictos et inclusos auro et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israhel
7 и положил он их на нарамники ефода, в память сынов Израилевых, как повелел Господь Моисею.
posuitque eos in lateribus superumeralis in monumentum filiorum Israhel sicut praeceperat Dominus Mosi
8 И сделал наперсник искусною работою, такою же работою, как ефод, из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона;
fecit et rationale opere polymito iuxta opus superumeralis ex auro hyacintho purpura coccoque bis tincto et bysso retorta
9 он был четырехугольный; двойной сделали они наперсник в пядень длиною и в пядень шириною, двойной он был;
quadrangulum duplex mensurae palmi
10 и вставили в него в четыре ряда камни. Рядом: рубин, топаз, изумруд, - это первый ряд;
et posuit in eo gemmarum ordines quattuor in primo versu erat sardius topazius zmaragdus
11 во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз;
in secundo carbunculus sapphyrus iaspis
12 в третьем ряду: яхонт, агат и аметист;
in tertio ligyrius achates amethistus
13 в четвертом ряду: хризолит, оникс и яспис; и вставлены они в золотых гнездах.
in quarto chrysolitus onychinus berillus circumdati et inclusi auro per ordines suos
14 Камней было по числу имен сынов Израилевых: двенадцать было их, по числу имен их, и на каждом из них вырезано было, как на печати, по одному имени, для двенадцати колен.
ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israhel singuli per nomina singulorum
15 К наперснику сделали толстые цепочки витою работою из чистого золота;
fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem coherentes de auro purissimo
16 и сделали два золотых гнезда и два золотых кольца и прикрепили два кольца к двум концам наперсника;
et duos uncinos totidemque anulos aureos porro anulos posuerunt in utroque latere rationalis
17 и вдели обе плетеные цепочки из золота в два кольца по концам наперсника,
e quibus penderent duae catenae aureae quas inseruerunt uncinis qui in superumeralis angulis eminebant
18 а два конца двух цепочек прикрепили к двум гнездам и прикрепили их к нарамникам ефода с лицевой стороны его;
haec et ante et retro ita conveniebant sibi ut superumerale et rationale mutuo necterentur
19 еще сделали два кольца золотых и прикрепили к двум другим концам наперсника, на той стороне, которая находится к ефоду внутрь;
stricta ad balteum et anulis fortius copulata quos iungebat vitta hyacinthina ne laxe fluerent et a se invicem moverentur sicut praecepit Dominus Mosi
20 и еще сделали два кольца золотых и прикрепили их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его над поясом ефода;
fecerunt quoque tunicam superumeralis totam hyacinthinam
21 и прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода посредством шнура из голубой шерсти, чтобы он был над поясом ефода, и чтобы не отставал наперсник от ефода, как повелел Господь Моисею.
et capitium in superiori parte contra medium oramque per gyrum capitii textilem
22 И сделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, всю из голубой шерсти,
deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho purpura vermiculo ac bysso retorta
23 и среди верхней ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг него обшивку, чтобы не дралось;
et tintinabula de auro mundissimo quae posuerunt inter mala granata in extrema parte tunicae per gyrum
24 по подолу верхней ризы сделали они яблоки из голубой, пурпуровой и червленой шерсти;
tintinabulum aureum et malum punicum quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur sicut praecepit Dominus Mosi
25 и сделали позвонки из чистого золота и повесили позвонки между яблоками по подолу верхней ризы кругом;
fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis eius
26 позвонок и яблоко, позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом для служения, как повелел Господь Моисею.
et mitras cum coronulis suis ex bysso
27 И сделали для Аарона и для сыновей его хитоны из виссона, тканые,
feminalia quoque linea byssina
28 и кидар из виссона, и головные повязки из виссона, и нижнее льняное платье из крученого виссона,
cingulum vero de bysso retorta hyacintho purpura ac vermiculo distinctum arte plumaria sicut praecepit Dominus Mosi
29 и пояс из крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой шерсти, узорчатой работы, как повелел Господь Моисею.
fecerunt et lamminam sacrae venerationis de auro purissimo scripseruntque in ea opere gemmario Sanctum Domini
30 И сделали полированную дощечку, диадиму святыни, из чистого золота, и начертали на ней письмена, как вырезывают на печати: Святыня Господня;
et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina sicut praecepit Dominus Mosi
31 и прикрепили к ней шнур из голубой шерсти, чтобы привязать ее к кидару сверху, как повелел Господь Моисею.
perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii feceruntque filii Israhel cuncta quae praeceperat Dominus Mosi
32 Так кончена была вся работа для скинии собрания; и сделали сыны Израилевы все: как повелел Господь Моисею, так и сделали.
et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem anulos tabulas vectes columnas ac bases
33 И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности ее, крючки ее, брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,
opertorium de pellibus arietum rubricatis et aliud operimentum de ianthinis pellibus
34 покров из кож бараньих красных и покров из кож синих и завесу закрывающую,
velum arcam vectes propitiatorium
35 ковчег откровения и шесты его, и крышку,
mensam cum vasis et propositionis panibus
36 стол со всеми принадлежностями его и хлебы предложения,
candelabrum lucernas et utensilia eorum cum oleo
37 светильник из чистого золота, лампады его, лампады расставленные на нем и все принадлежности его, и елей для освящения,
altare aureum et unguentum thymiama ex aromatibus
38 золотой жертвенник и елей помазания, и благовония для курения, и завесу ко входу в скинию,
et tentorium in introitu tabernaculi
39 жертвенник медный и медную решетку к нему, шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,
altare aeneum retiaculum vectes et vasa eius omnia labrum cum basi sua tentoria atrii et columnas cum basibus suis
40 завесы двора, столбы и подножия, завесу к воротам двора, веревки и колья и все вещи, принадлежащие к служению в скинии собрания,
tentorium in introitu atrii funiculosque illius et paxillos nihil ex vasis defuit quae in ministerium tabernaculi et in tectum foederis iussa sunt fieri
41 одежды служебные для служения во святилище, священные одежды Аарону священнику и одежды сыновьям его для священнодействия.
vestes quoque quibus sacerdotes utuntur in sanctuario Aaron scilicet et filii eius
42 Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы все сии работы.
obtulerunt filii Israhel sicut praeceperat Dominus
43 И увидел Моисей всю работу, и вот они сделали ее: как повелел Господь, так и сделали. И благословил их Моисей.
quae postquam Moses cuncta vidit expleta benedixit eis

< Исход 39 >