< Исход 35 >

1 И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать:
Moisés convocó a toda la congregación de los hijos de Israel y les dijo: “Estas son las cosas que Yahvé ha mandado hacer.
2 шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти;
Seis días trabajarás, mas el día séptimo os será santo, sábado de descanso completo en honor de Yahvé. Cualquiera que en él hiciere obra alguna será muerto,
3 не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы. Я Господь.
En ninguna de vuestras moradas encenderéis fuego en el día de sábado.”
4 И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь:
Moisés habló a toda la congregación de los hijos de Israel y dijo: “Esta es la orden de Yahvé:
5 сделайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь,
Tomad de lo que poseéis una ofrenda para Yahvé. Todos den generosamente un tributo para Yahvé: oro, plata y bronce,
6 шерсть голубого, пурпурового и червленого цвета, и виссон крученый, и козью шерсть,
jacinto, purpura escarlata y carmesí, lino fino, pelo de cabra,
7 кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим,
pieles de carnero teñidas de rojo, pieles de tejón, madera de acacia,
8 и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений,
aceite para el candelabro, aromas para el óleo de unción y para el incienso aromático,
9 камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника.
piedras de ónice, y piedras de engaste para el efod y el pectoral.
10 И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь:
Y vengan los artífices hábiles de entre vosotros a fabricar todo cuanto Yahvé ha ordenado:
11 скинию и покров ее и верхнюю покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,
la Morada, su Tabernáculo y su cubierta, sus broches, sus tablas, sus travesaños, sus columnas y sus basas;
12 ковчег и шесты его, крышку и завесу для преграды, и завесы двора и столбы его, и камни смарагдовые и фимиам и елей помазания,
el Arca y sus varas, el propiciatorio y la cortina del velo;
13 стол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения,
la mesa con sus varas y todos sus utensilios, el pan de la proposición,
14 и светильник для освещения со всеми принадлежностями его, и лампады его и елей для освящения,
el candelabro para el alumbrado con sus utensilios y sus lámparas y el aceite del alumbrado;
15 и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, и завесу ко входу скинии,
el altar del incienso con sus varas; el óleo de la unción, el incienso aromático, la cortina de la puerta de entrada a la Morada,
16 жертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,
el altar de los holocaustos con su rejilla de bronce, sus varas y todos sus utensilios; la pila con su base;
17 завесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор,
las cortinas del atrio con sus columnas y sus basas; la cortina de la entrada del atrio;
18 колья скинии, и колья двора и веревки их,
las estacas de la Morada y las estacas del atrio y sus cuerdas;
19 одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия.
los ornamentos litúrgicos para el servicio en el Santuario; las vestiduras sagradas para Aarón, el sacerdote, y las vestiduras de sus hijos para sus funciones sacerdotales.”
20 И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея.
Entonces toda la congregación de los hijos de Israel salió de la presencia de Moisés;
21 И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей ее и для всех священных одежд;
y cuantos se sentían impulsados por su corazón y cuyo espíritu era generoso, vinieron a ofrecer tributo a Yahvé, para la obra del Tabernáculo de la Reunión, para todo su culto y para las vestiduras sagradas.
22 и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу;
Vinieron, pues, hombres y mujeres, todos los de corazón generoso, trayendo zarcillos, pendientes, anillos, brazaletes y toda clase de objetos de oro, y, además, todos los que presentaban una ofrenda de oro para Yahvé.
23 и каждый, у кого была шерсть голубого, пурпурового и червленого цвета, виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их;
Y cuantos tenían jacinto, púrpura escarlata y carmesí, lino fino, pelo de cabra, pieles de carnero teñidas de rojo y pieles de tejón, lo trajeron.
24 и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность для скинии;
Todos los que podían presentar una ofrenda de plata y de bronce, la trajeron como tributo a Yahvé. También los que tenían madera de acacia para cualquier obra del servicio, la trajeron.
25 и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого цвета и виссон;
Y todas las mujeres diestras hilaron con sus manos y trajeron lo que habían hilado: jacinto, púrpura escarlata y carmesí y lino fino.
26 и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть;
Y todas las mujeres que se sentían a ello impulsadas y que eran hábiles hilaron pelo de cabra.
27 князья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника,
Los príncipes trajeron piedras de ónice y piedras de engaste para el efod y el pectoral;
28 также и благовония, и елей для светильника и для составления елея помазания и для благовонных курений;
aromas y aceite para el alumbrado, para el óleo de la unción y para el incienso aromático.
29 и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу.
Todos los hijos de Israel, hombres y mujeres, cuyo corazón los impulsaba a que trajesen algo para toda la obra que Yahvé por medio de Moisés, había mandado hacer; dieron así sus ofrendas voluntarias a Yahvé.
30 И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина,
Dijo entonces Moisés a los hijos de Israel: “Mirad que Yahvé ha llamado por su nombre a Besalel, hijo de Urí, hijo de Hur, de la tribu de Judá,
31 и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством,
y le ha llenado de espíritu divino, de sabiduría, inteligencia y maestría en toda clase de trabajos,
32 составлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди,
para idear diseños, labrar el oro, la plata y el bronce,
33 и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякую художественную работу;
grabar piedras de engaste, tallar madera y ejecutar toda obra de arte;
34 и способность учить других вложил в сердце его, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова;
y le ha puesto en el corazón el don de enseñar, lo mismo que a Oholiab, hijo de Ahisamac, de la tribu de Dan.
35 он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой, червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани.
Él les ha llenado de sabiduría el corazón para hacer toda obra de escultor y artista, de recamador en jacinto y púrpura, carmesí y lino fino, y de tejedor, para ejecutar toda suerte de obra y para proyectar obras de arte.”

< Исход 35 >