< Исход 35 >

1 И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать:
And Moses collected all the assembly of the children of Israel, and said to them, These are the things which Jehovah has commanded, to do them.
2 шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти;
Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you a holy day, a sabbath of rest to Jehovah: whoever does work on it shall be put to death.
3 не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы. Я Господь.
Ye shall kindle no fire throughout your dwellings upon the sabbath day.
4 И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь:
And Moses spoke to all the assembly of the children of Israel, saying, This is the word which Jehovah has commanded, saying,
5 сделайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь,
Take from among you a heave-offering to Jehovah: every one whose heart [is] willing, let him bring it, Jehovah's heave-offering — gold, and silver, and copper,
6 шерсть голубого, пурпурового и червленого цвета, и виссон крученый, и козью шерсть,
and blue, and purple, and scarlet, and byssus, and goats' [hair],
7 кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим,
and rams' skins dyed red, and badgers' skins, and acacia-wood,
8 и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений,
and oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the incense of fragrant drugs;
9 камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника.
and onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate.
10 И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь:
And all who are wise-hearted among you shall come and make all that Jehovah has commanded:
11 скинию и покров ее и верхнюю покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,
the tabernacle, its tent, and its covering, its clasps, and its boards, its bars, its pillars, and its bases;
12 ковчег и шесты его, крышку и завесу для преграды, и завесы двора и столбы его, и камни смарагдовые и фимиам и елей помазания,
the ark, and its staves; the mercy-seat, and the veil of separation;
13 стол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения,
the table and its staves, and all its utensils, and the shewbread;
14 и светильник для освещения со всеми принадлежностями его, и лампады его и елей для освящения,
and the lamp-stand for the light, and its utensils, and its lamps, and the oil for the light;
15 и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, и завесу ко входу скинии,
and the altar of incense, and its staves; and the anointing-oil, and the incense of fragrant drugs; and the entrance-curtain at the entrance of the tabernacle;
16 жертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,
the altar of burnt-offering, and the copper grating for it, its staves, and all its utensils; the laver and its stand;
17 завесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор,
the hangings of the court, its pillars, and its bases, and the curtains of the gate of the court;
18 колья скинии, и колья двора и веревки их,
the pegs of the tabernacle, and the pegs of the court, and their cords;
19 одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия.
the garments of service, to do service in the sanctuary, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to serve as priests.
20 И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея.
And all the assembly of the children of Israel departed from before Moses.
21 И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей ее и для всех священных одежд;
And they came, every one whose heart moved him, and every one whose spirit prompted him; they brought Jehovah's heave-offering for the work of the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments.
22 и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу;
And they came, both men and women; every one who was of willing heart brought nose-rings, and earrings, and rings, and bracelets, all kinds of utensils of gold: every man that waved a wave-offering of gold to Jehovah.
23 и каждый, у кого была шерсть голубого, пурпурового и червленого цвета, виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их;
And every man with whom was found blue, and purple, and scarlet, and byssus, and goats' [hair], and rams' skins dyed red, and badgers' skins, brought [them].
24 и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность для скинии;
All they that offered a heave-offering of silver and copper brought Jehovah's heave-offering. And every one with whom was found acacia-wood for all manner of work of the service, brought [it].
25 и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого цвета и виссон;
And every woman that was wise-hearted spun with her hands, and brought what she had spun: the blue, and the purple, and the scarlet, and the byssus.
26 и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть;
And all the women whose heart moved them in wisdom spun goats' [hair].
27 князья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника,
And the principal men brought the onyx stones, and the stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;
28 также и благовония, и елей для светильника и для составления елея помазания и для благовонных курений;
and the spice, and the oil for the light, and for the anointing oil, and for the incense of fragrant drugs.
29 и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу.
The children of Israel brought a voluntary offering to Jehovah, every man and woman whose heart prompted them to bring for all manner of work, which Jehovah, by the hand of Moses, had commanded to be done.
30 И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина,
And Moses said to the children of Israel, See, Jehovah has called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah,
31 и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством,
and he has filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,
32 составлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди,
and to devise artistic things: to work in gold, and in silver, and in copper,
33 и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякую художественную работу;
and in cutting of stones, for setting, and in carving of wood, to execute all artistic work;
34 и способность учить других вложил в сердце его, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова;
and he has put in his heart to teach, he and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan:
35 он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой, червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани.
he has filled them with wisdom of heart, to work all manner of work of the engraver, and of the artificer, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in byssus, and of the weaver, [even] of them that do every kind of work, and of those that devise artistic work.

< Исход 35 >