< Екклесиаст 10 >

1 Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью.
死蒼蠅使做香的膏油發出臭氣; 這樣,一點愚昧也能敗壞智慧和尊榮。
2 Сердце мудрого - на правую сторону, а сердце глупого - на левую.
智慧人的心居右; 愚昧人的心居左。
3 По какой бы дороге ни шел глупый, у него всегда недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп.
並且愚昧人行路顯出無知, 對眾人說,他是愚昧人。
4 Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего; потому что кротость покрывает и большие проступки.
掌權者的心若向你發怒, 不要離開你的本位, 因為柔和能免大過。
5 Есть зло, которое видел я под солнцем, это - как бы погрешность, происходящая от властелина;
我見日光之下有一件禍患, 似乎出於掌權的錯誤,
6 невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко.
就是愚昧人立在高位; 富足人坐在低位。
7 Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком.
我見過僕人騎馬, 王子像僕人在地上步行。
8 Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.
挖陷坑的,自己必掉在其中; 拆牆垣的,必為蛇所咬。
9 Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них.
鑿開石頭的,必受損傷; 劈開木頭的,必遭危險。
10 Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить.
鐵器鈍了,若不將刃磨快,就必多費氣力; 但得智慧指教,便有益處。
11 Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.
未行法術以先,蛇若咬人, 後行法術也是無益。
12 Слова из уст мудрого - благодать, а уста глупого губят его же:
智慧人的口說出恩言; 愚昧人的嘴吞滅自己。
13 начало слов из уст его - глупость, а конец речи из уст его - безумие.
他口中的言語起頭是愚昧; 他話的末尾是奸惡的狂妄。
14 Глупый наговорит много, хотя человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него?
愚昧人多有言語, 人卻不知將來有甚麼事; 他身後的事誰能告訴他呢?
15 Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город.
凡愚昧人,他的勞碌使自己困乏, 因為連進城的路,他也不知道。
16 Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано!
邦國啊,你的王若是孩童, 你的群臣早晨宴樂, 你就有禍了!
17 Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!
邦國啊,你的王若是貴冑之子, 你的群臣按時吃喝, 為要補力,不為酒醉, 你就有福了!
18 От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом.
因人懶惰,房頂塌下; 因人手懶,房屋滴漏。
19 Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.
設擺筵席是為喜笑。 酒能使人快活; 錢能叫萬事應心。
20 Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово твое, и крылатая - пересказать речь твою.
你不可咒詛君王, 也不可心懷此念; 在你臥房也不可咒詛富戶。 因為空中的鳥必傳揚這聲音, 有翅膀的也必述說這事。

< Екклесиаст 10 >