< Деяния 2 >

1 При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.
And when the days of the Pentecost were accomplished, they were all together in one place:
2 И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились.
And suddenly there came a sound from heaven, as of a mighty wind coming, and it filled the whole house where they were sitting.
3 И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.
And there appeared to them parted tongues as it were of fire, and it sat upon every one of them:
4 И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать.
And they were all filled with the Holy Ghost, and they began to speak with divers tongues, according as the Holy Ghost gave them to speak.
5 В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом.
Now there were dwelling at Jerusalem, Jews, devout men, out of every nation under heaven.
6 Когда сделался этот шум, собрался народ и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием.
And when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded in mind, because that every man heard them speak in his own tongue.
7 И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне?
And they were all amazed, and wondered, saying: Behold, are not all these, that speak, Galileans?
8 Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.
And how have we heard, every man our own tongue wherein we were born?
9 Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии,
Parthians, and Medes, and Elamites, and inhabitants of Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia,
10 Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты,
Phrygia, and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome,
11 критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих делах Божиих?
Jews also, and proselytes, Cretes, and Arabians: we have heard them speak in our own tongues the wonderful works of God.
12 И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит?
And they were all astonished, and wondered, saying one to another: What meaneth this?
13 А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.
But others mocking, said: These men are full of new wine.
14 Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим:
But Peter standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke to them: Ye men of Judea, and all you that dwell in Jerusalem, be this known to you, and with your ears receive my words.
15 они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня;
For these are not drunk, as you suppose, seeing it is but the third hour of the day:
16 но это есть предреченное пророком Иоилем:
But this is that which was spoken of by the prophet Joel:
17 И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут.
And it shall come to pass, in the last days, (saith the Lord, ) I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams.
18 И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать.
And upon my servants indeed, and upon my handmaids will I pour out in those days of my spirit, and they shall prophesy.
19 И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь, и огонь, и курение дыма.
And I will shew wonders in the heaven above, and signs on the earth beneath: blood and fire, and vapour of smoke.
20 Солнце превратится во тьму, и луна - в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный.
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and manifest day of the Lord come.
21 И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется.
And it shall come to pass, that whosoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved.
22 Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами, и чудесами, и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете,
Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God among you, by miracles, and wonders, and signs, which God did by him, in the midst of you, as you also know:
23 Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили;
This same being delivered up, by the determinate counsel and foreknowledge of God, you by the hands of wicked men have crucified and slain.
24 но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.
Whom God hath raised up, having loosed the sorrows of hell, as it was impossible that he should be holden by it. (questioned)
25 Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.
For David saith concerning him: I foresaw the Lord before my face: because he is at my right hand, that I may not be moved.
26 Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,
For this my heart hath been glad, and any tongue hath rejoiced: moreover my flesh also shall rest in hope.
27 ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления. (Hadēs g86)
Because thou wilt not leave my soul in hell, nor suffer thy Holy One to see corruption. (Hadēs g86)
28 Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицом Твоим.
Thou hast made known to me the ways of life: thou shalt make me full of joy with thy countenance.
29 Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер, и погребен, и гроб его у нас до сего дня.
Ye men, brethren, let me freely speak to you of the patriarch David; that he died, and was buried; and his sepulchre is with us to this present day.
30 Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его,
Whereas therefore he was a prophet, and knew that God hath sworn to him with an oath, that of the fruit of his loins one should sit upon his throne.
31 Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде и плоть Его не видела тления. (Hadēs g86)
Foreseeing this, he spoke of the resurrection of Christ. For neither was he left in hell, neither did his flesh see corruption. (Hadēs g86)
32 Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели.
This Jesus hath God raised again, whereof all we are witnesses.
33 Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите.
Being exalted therefore by the right hand of God, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath poured forth this which you see and hear.
34 Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: сиди одесную Меня,
For David ascended not into heaven; but he himself said: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand,
35 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
Until I make thy enemies thy footstool.
36 Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли.
Therefore let all the house of Israel know most certainly, that God hath made both Lord and Christ, this same Jesus, whom you have crucified.
37 Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия?
Now when they had heard these things, they had compunction in their heart, and said to Peter, and to the rest of the apostles: What shall we do, men and brethren?
38 Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа.
But Peter said to them: Do penance, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, for the remission of your sins: and you shall receive the gift of the Holy Ghost.
39 Ибо вам принадлежит обетование, и детям вашим, и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш.
For the promise is to you, and to your children, and to all that are far off, whomsoever the Lord our God shall call.
40 И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного.
And with very many other words did he testify and exhort them, saying: Save yourselves from this perverse generation.
41 Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч.
They therefore that received his word, were baptized; and there were added in that day about three thousand souls.
42 И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах.
And they were persevering in the doctrine of the apostles, and in the communication of the breaking of bread, and in prayers.
43 Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме.
And fear came upon every soul: many wonders also and signs were done by the apostles in Jerusalem, and there was great fear in all.
44 Все же верующие были вместе и имели все общее.
And all they that believed, were together, and had all things common.
45 И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого.
Their possessions and goods they sold, and divided them to all, according as every one had need.
46 И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца,
And continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they took their meat with gladness and simplicity of heart;
47 хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.
Praising God, and having favour with all the people. And the Lord increased daily together such as should be saved.

< Деяния 2 >