< 1-е Коринфянам 15 >

1 Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
Je vous rappelle, mes frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, et auquel vous êtes fermement attachés.
2 которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.
Il fera votre salut, si vous le retenez dans les termes où je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
3 Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
Je vous ai annoncé principalement, comme je l'ai appris moi- même, que Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Écritures;
4 и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Écritures;
5 и что явился Кифе, потом двенадцати;
qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze;
6 потом явился более нежели пятистам братиям в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;
qu'après cela, il est apparu, en une rencontre, à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants aujourd'hui, et quelques-uns sont morts;
7 потом явился Иакову, также всем Апостолам;
qu'ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres;
8 а после всех явился и мне, как некоему извергу.
qu'enfin, après eux tous, il m'est apparu à moi, comme à l'avorton;
9 Ибо я наименьший из Апостолов и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.
car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
10 Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.
C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et la grâce qu'il m'a faite n'a pas été vaine: j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu avec moi.
11 Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.
Ainsi donc eux et moi, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.
12 Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых?
Si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
13 Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес;
S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité;
14 а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.
et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est vaine; votre foi aussi est vaine.
15 Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, то есть, мертвые не воскресают
Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre lui, qu'il a ressuscité Christ; au lieu qu'il ne l'a point ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
16 ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
Si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité;
17 А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших.
et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine; vous êtes encore dans vos péchés;
18 Поэтому и умершие во Христе погибли.
ceux aussi qui sont morts en Christ, sont perdus.
19 И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
Si nous n'avons d'espérance en Christ que dans cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
20 Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.
Mais voici, Christ est ressuscité: il est les prémices de ceux qui sont morts.
21 Ибо как смерть через человека, так через человека и воскресение мертвых.
En effet, puisque la mort est venue par un homme, c'est par un homme aussi qu'est venue la résurrection des morts.
22 Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
De même que tous meurent en Adam; de même, tous revivront en Christ;
23 каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
mais chacun en son rang: les prémices, c'est Christ, ensuite viendront ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement;
24 А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
puis, ce sera la fin, quand il remettra la royauté à Dieu, son Père, après avoir renversé toute principauté, toute autorité et puissance;
25 Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
car il doit exercer la royauté «jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.»
26 Последний же враг истребится - смерть,
Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
27 потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что Ему все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все.
En effet, Dieu a tout mis sous ses pieds; toutefois, quand il est dit que «tout» lui a été soumis, il est évident qu'il faut excepter celui qui lui a soumis toutes choses.
28 Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем.
Lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera aussi soumis à Celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
29 Иначе что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых?
Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si absolument les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils aussi baptiser pour eux?
30 Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?
Et nous-même, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
31 Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
Je suis tous les jours exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ, notre Seigneur.
32 По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!
Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, «mangeons et buvons, car demain nous mourrons. »
33 Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
Ne vous laissez point abuser: «les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. »
34 Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
Revenez à la raison, comme il faut, et ne péchez point; car il y a parmi vous des gens qui ne connaissent pas Dieu: je le dis à votre honte.
35 Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? И в каком теле придут?
Mais dira quelqu'un: « Comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps viennent-ils? »
36 Безрассудный! То, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.
— Insensé que tu es, ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant.
37 И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;
Quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera un jour, mais un simple grain, de blé, peut-être, ou de quelque autre semence,
38 но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.
puis Dieu lui donne un corps, comme il lui plaît, et à chaque semence le corps qui lui est propre.
39 Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.
Toute chair n'est pas la même chair: autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre la chair des oiseaux, autre la chair des poissons.
40 Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.
Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l'éclat des corps célestes est d'une nature différente de celui des corps terrestres:
41 Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе.
autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles; une étoile même diffère en éclat d'une autre étoile.
42 Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;
Il en est de même pour la résurrection des morts: le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible;
43 сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе;
il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
44 сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.
il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel;
45 Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.
c'est en ce sens qu'il est écrit: « Le premier homme, Adam, a été doué d'une âme vivante; » le dernier Adam l'a été d'un esprit vivifiant.
46 Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
Mais ce qui est spirituel, n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ensuite vient ce qui est spirituel.
47 Первый человек - из земли, перстный; второй человек - Господь с неба.
Le premier homme étant tiré de la terre, est de terre; le second homme vient du ciel.
48 Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.
Tel est celui qui est de terre, tels sont aussi ceux qui sont de terre; tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
49 И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
Et, de même que nous avons porté l'image de celui qui est de terre, nous porterons aussi l'image de celui qui est céleste.
50 Но то скажу вам, братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.
Ce que j'affirme, mes frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'héritera pas l'incorruptibilité.
51 Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся
Voici un mystère que je vous révèle: nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés,
52 вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
en un instant, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
53 Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие.
Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
54 Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою
Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors se réalisera la parole qui est écrite: « La mort a été engloutie pour que nous soyons vainqueurs.
55 Смерть! Где твое жало? Ад! Где твоя победа? (Hadēs g86)
O mort, où est ton aiguillon? O mort, où est ta victoire? » (Hadēs g86)
56 Жало же смерти - грех; а сила греха закон.
L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la puissance du péché, c'est la loi.
57 Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
58 Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.
Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous distinguant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.

< 1-е Коринфянам 15 >