< 1-е Коринфянам 15 >

1 Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
2 которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.
by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
3 Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
4 и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
5 и что явился Кифе, потом двенадцати;
and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
6 потом явился более нежели пятистам братиям в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;
After that he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
7 потом явился Иакову, также всем Апостолам;
After that he appeared to James, then to all the apostles,
8 а после всех явился и мне, как некоему извергу.
and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
9 Ибо я наименьший из Апостолов и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.
For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.
But by the grace of God I am what I am. His grace which was bestowed on me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
11 Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.
Whether then it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
12 Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых?
Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
13 Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес;
But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
14 а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.
If Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith also is in vain.
15 Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, то есть, мертвые не воскресают
Yes, we are found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he did not raise up, if it is so that the dead are not raised.
16 ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
For if the dead are not raised, neither has Christ been raised.
17 А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших.
If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
18 Поэтому и умершие во Христе погибли.
Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
19 И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
If we have only hoped in Christ in this life, we are of all people most to be pitied.
20 Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.
But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
21 Ибо как смерть через человека, так через человека и воскресение мертвых.
For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
22 Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
23 каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ's, at his coming.
24 А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God, even the Father; when he will have abolished all rule and all authority and power.
25 Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26 Последний же враг истребится - смерть,
The last enemy that will be abolished is death.
27 потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что Ему все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все.
For, "He put all things under his feet." But when he says "all things" are put under, it is evident that the one who put all things under is the exception.
28 Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем.
When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
29 Иначе что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых?
Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
30 Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?
Why do we also stand in jeopardy every hour?
31 Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
I affirm, brothers, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!
If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then "let us eat and drink, for tomorrow we die."
33 Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
Do not be deceived. "Bad company corrupts good morals."
34 Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
Become sober-minded, and do not sin, for some are ignorant about God. I say this to your shame.
35 Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? И в каком теле придут?
But someone will say, "How are the dead raised?" and, "With what kind of body do they come?"
36 Безрассудный! То, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.
You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
37 И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;
That which you sow, you do not sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
38 но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.
But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
39 Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.
All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of humans, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
40 Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.
There are also celestial bodies, and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
41 Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе.
There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
42 Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption.
43 сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе;
It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
44 сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
45 Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.
So also it is written, "The first man, Adam, became a living soul." The last Adam became a life-giving spirit.
46 Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
However that which is spiritual is not first, but that which is natural, then that which is spiritual.
47 Первый человек - из земли, перстный; второй человек - Господь с неба.
The first man is of the earth, made of dust. The second man is from heaven.
48 Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.
As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
As we have borne the image of those made of dust, let us also bear the image of the heavenly.
50 Но то скажу вам, братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.
Now I say this, brothers, that flesh and blood cannot inherit the Kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
51 Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся
Look, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
52 вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
53 Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие.
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою
But when this corruptible will have put on incorruption, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: "Death is swallowed up in victory."
55 Смерть! Где твое жало? Ад! Где твоя победа? (Hadēs g86)
"Death, where is your victory? Death, where is your sting?" (Hadēs g86)
56 Жало же смерти - грех; а сила греха закон.
The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.
Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord's work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.

< 1-е Коринфянам 15 >