< Yohanis 20 >

1 Fai nggarei, naeni nggarei feu sia fai kaesan, Maria mia kambo Magdala neu feꞌe fefetu anaꞌ sia Yesus rates na. Losa naa ma, ana nita fatu monaeꞌ fo ara tatana rendiꞌ neu rates a, nenelolir hendiꞌ mia mamanan ena.
Now on the first day of the week, Miriam Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
2 Boe ma ana nela baliꞌ nisiꞌ Simon Petrus ma au, naeni Yesus ana mana tunggan fo Ana sueꞌ a, de nafadꞌe nae, “Ara ramanaꞌo rendi hita Lamatuan mia rates na ena! Hai nda bubꞌuluꞌ ara tao E sia bee sa boe.”
Therefore she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Yeshua loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!”
3 Boe ma au o Petrus melaꞌ rates mii.
Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
4 Hai melaꞌ mimiloloꞌ, te au ela hela e. De au losa rates uꞌuhuluꞌ e.
They both ran together. The other disciple outran Peter and came to the tomb first.
5 Te au nda rates rala uu sa. Au ukuloloik rala neu. Sia naa, au ita akaꞌ teme bangganaꞌus fo ara mboti rendiꞌ neu Yesus ao sisi mamaten.
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there; yet he didn’t enter in.
6 Te leleꞌ Petrus losa naa, ma ana nakandoo rates rala neu. Ana o nita teme bangganaꞌus a sia naa boe.
Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
7 Ana o nita lesu esa boe, fo ara babata neu Yesus langgan. Te lesu a nenedikuꞌ, ma naꞌadꞌooꞌ no teme bangganaꞌus a.
and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
8 Boe ma au, mana losa uꞌuhulu faꞌ ra, tungga rala uu boe. Leleꞌ au ita basa naa ra, ma umuhere neu Yesus oꞌolan dalahulun oi, dei fo Eni nasodꞌa baliꞌ mia mamaten.
So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
9 Huu leleꞌ naa, hai mana dadꞌi Eni ana mana tunggan nda feꞌe mihine Lamatualain Susura Meumaren fo nenesuraꞌ memaꞌ a oi, Kristus musi nasodꞌa baliꞌ mia mamaten.
For as yet they didn’t know the Scripture, that he must rise from the dead.
10 Basa boe ma hai ruꞌa nggi baliꞌ.
So the disciples went away again to their own homes.
11 Te Maria feꞌe nambariiꞌ sia rates a deaꞌ. Ana nggae nakandooꞌ a. Leleꞌ ana feꞌe nggae, ma nakaloloik rates rala neu.
But Miriam was standing outside at the tomb weeping. So as she wept, she stooped and looked into the tomb,
12 Ana nita Lamatualain aten rua mia sorga. Sira bua-baꞌu nara mutiꞌ. Ara endoꞌ sia mamanaꞌ fo reloꞌ a atahori mbedaꞌ Yesus ao-sisin. Esa endoꞌ sia langgan mamanan. Esa fai endoꞌ sia ein mamanan.
and she saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Yeshua had lain.
13 Ara ratane rae, “Saa de susi nggae?” Boe ma nataa nae, “Au nggae, huu ara oꞌo rendi Lamatua ngga ao-sisin ena. Te au nda bubꞌuluꞌ ara reu tao E sia bee sa boe.”
They asked her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”
14 Ana olaꞌ basa naꞌo naa, ma ana heoꞌ dean de mete deaꞌ. Nita atahori esa nambariiꞌ sia naa, te nda nahine nae, Atahori naa, Yesus sa.
When she had said this, she turned around and saw Yeshua standing, and didn’t know that it was Yeshua.
15 Boe ma Yesus natane e nae, “Taꞌo bee de susi nggae? Susi sangga seka?” De Maria nae neꞌo atahori naa, mana tao osi. De ana kokoe nae, “Papa. Mete ma amaꞌ oꞌo mendi Ao sisi mamaten ena, na, mufadꞌe dei Papa mbedaꞌ sia bee. Naa fo au endi E nisiꞌ mamanaꞌ laen fo uꞌoi E no malolole. Tulun dei!”
Yeshua said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
16 Basa ma Yesus noꞌe nae, “Maria.” Boe ma ana heoꞌ mbali Yesus nae, “Raboni!” (Sia dedꞌea Aram na, sosoan nae, “Au Meser ngga!”)
Yeshua said to her, “Miriam.” She turned and said to him, “Rabboni!” which is to say, “Rabbi!”
17 Yesus nafadꞌe neu e nae, “Afiꞌ kois Au dei, huu Au nda feꞌe hene uu sia Ama ngga sia sorga sa. De susi muu leo, fo mufadꞌe toronoo ngga ra mae, ‘Au ae hene lao isiꞌ Ama ngga. Eni o, hei Amam boe. Eni, Au Lamatualain ngga. Dadꞌi Eni, hei Lamatualain ma boe.’”
Yeshua said to her, “Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
18 Dei de, Maria mia Magdala neu dui Yesus ana mana tungga nara nae, “Au undaa o hita Lamatuan Yesus ena!” De ana nafadꞌe Yesus hehelu-fufulin neu se.
Miriam Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
19 Faiꞌ naa nandaa no fai nggareiꞌ, naeni nggarei feuꞌ fai ka esan. Relo a feꞌe mopo ena. Boe ma Yesus ana mana tungga nara raꞌabꞌue. Ara nggoe rahereꞌ ume ra lelesu nara, huu ara ramatau atahori Yahudi ra malangga nara. Boe ma Yesus nema nambariiꞌ sia taladꞌa nara, de nae, “Sodꞌa-moleꞌ!”
When therefore it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Judeans, Yeshua came and stood in the middle and said to them, “Peace be to you.”
20 Leleꞌ Yesus natea se taꞌo naa, boe ma Ana natudꞌu hinaꞌ mana sia liman no mbambaun. Ana mana tungga nara ramahoꞌo seli leleꞌ ara rita sira Lamatuan.
When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
21 Basa ma Yesus nafadꞌe se nae, “Hela fo misodꞌa no mole-dame. Misinedꞌa, Au Ama ngga denu Au taꞌo bee, na, Au o denu nggi taꞌo naa boe.”
Yeshua therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”
22 Ana olaꞌ basa naꞌo naa, ma Ana deka-deka no se, de fuu hahaen neu se esa-esaꞌ. Ma olaꞌ nae, “Au fee nggi Lamatualain Dula-dale Meumaren. Simbo mala E leo.
When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
23 De mete ma hei liliiꞌ hendi atahori salan, na, salaꞌ naa mopo ena, huu Lamatualain o ose hendi salaꞌ naa ra ena. Te mete ma hei nda nau liliiꞌ hendi atahori salan sa, na, Lamatualain o nda ose hendi salaꞌ naa sa boe.”
If you forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you retain anyone’s sins, they have been retained.”
24 Hambu esa mia Yesus ana mana tungga ka sanahulu rua nara. Eni naran, Tomas, fo ara roe rae, ‘ana duaꞌ ra.’ Leleꞌ Yesus nema natudꞌu Aon neu se, Tomas nda naꞌabꞌue no ana mana tunggan laen ra sa.
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn’t with them when Yeshua came.
25 Naa de leleꞌ nonoo nara rafadꞌe rae, “Hai mindaa mo hita Lamatuan ena,” boe ma ana nataa nae, “Taꞌo ia. Au musi ita hinaꞌ mia mbakuꞌ sia liman dei. Ma au musi dunggu lima uꞌu ngga neu hinaꞌ mana sia mbambaun dei. Huu mete ma au nda feꞌe tao taꞌo naa sa, na, au nda umuhere ae, Ana nasodꞌa baliꞌ ena sa.”
The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in his hands the print of the nails, put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.”
26 Nggarei esa fai ma, Yesus ana mana tungga nara raꞌabꞌue ro Tomas sia ume esa rala. Mae lelesu ra mananggoeꞌ mahereꞌ ena, te Yesus rala neu ririi sia taladꞌa nara. Ana nahara no se nae, “Sodꞌa moleꞌ!”
After eight days, again his disciples were inside and Thomas was with them. Yeshua came, the doors being locked, and stood in the middle, and said, “Peace be to you.”
27 Boe ma Ana olaꞌ no Tomas nae, “Loo lima uꞌu ma nema, fo paresaꞌ lima Ngga dei. Boe ma uma nggama hinaꞌ sia Au mbabau Ngga ia. Naa, mumuhere leo mae, Au usodꞌa baliꞌ ena! Nggari hendi rala nda nemeherem sa leo.”
Then he said to Thomas, “Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don’t be unbelieving, but believing.”
28 Tomas nataa nae, “Awii, Papa, e! Ia naa au umuhere tebꞌe ena! Papa ia, naeni au Lamatua ngga, ma au Lamatualain ngga boe!”
Thomas answered him, “My Lord and my God!”
29 Boe ma Yesus nafadꞌe neu e nae, “Tomas! Mumuhere Au usodꞌa baliꞌ ena, huu mita Au no matam ena. Te mana onton lenaꞌ fai, naeni atahori nda mana rita Au sa, te ramahere.”
Yeshua said to him, “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen and have believed.”
30 Yesus o tao manadadꞌi-manaseliꞌ laen hetar boe, au nda suraꞌ sia buku ia rala sa. Ana mana tungga nara rita mataꞌ manadadꞌi-manaseliꞌ naa ra.
Therefore Yeshua did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;
31 Te dalaꞌ fo au suraꞌ sia buku ia rala, au suraꞌ fo ama mimihere mae, Yesus naa, naeni Kristus fo Lamatualain helu-fuli memaꞌ nae haitua nemaꞌ a. Yesus o, Lamatualain Anan. Leleꞌ hei mimihere E, ama hambu masodꞌa ndoo-tetuꞌ a nda mana basaꞌ sa, huu hei dadꞌi Eni atahori nara.
but these are written that you may believe that Yeshua is the Messiah, the Son of God, and that believing you may have life in his name.

< Yohanis 20 >