< Dud'uit Fefeu' a 7 >

1 Basa naa ma, LAMATUALAIN olaꞌ no Noh nae, “Au mete neu bee-bꞌee, akaꞌ ho fo rala ma ndoos. Huu naa, mo sao-ana mara, ofai rala mi leo.
And God said to Noah, "Come with all of your household into the ship, for I have seen your righteousness before me in this generation.
2 Mendi basa banda fo hei miaꞌ ra, ma basa banda fo hei tao neu tutunu-hohotuꞌ fee Auꞌ ra, pasan hitu-hitu ofai rala neu. Mendi basa mbuiꞌ ra, pasan beꞌe hituꞌ boe. Te banda feaꞌ ra naa, mendi pasan beꞌe esaꞌ a. No taꞌo naa, banda ma mbuiꞌ naa ra, dadꞌi fini, fo ara afiꞌ mopo.
You shall take seven pairs of every clean animal with you, the male and his female. Of the animals that are not clean, take two, the male and his female.
3
Also of the clean flying creatures of the sky, seven pairs, a male and a female, and of all the unclean flying creatures, one pair, a male and a female, to preserve their offspring on the surface of all the earth.
4 Musunedꞌa malolole e! Te helaꞌ a fai hitu ena, Au uꞌondaꞌ udꞌan nda hahae sa, losa rereloꞌ fai haa nulu ma tetembaꞌ fai haa nulu. Naa fo, mate basa mana masodꞌaꞌ sia madꞌaꞌ ata, fo Au uꞌudadadꞌiꞌ alaꞌ ra.”
In seven days, I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights. Every living thing that I have made, I will destroy from the surface of the ground."
5 Boe ma, Noh tao tungga basa LAMATUALAIN parenda Na.
Noah did everything that God commanded him.
6 Noh too natun nee ma, oeꞌ a lala nema.
Noah was six hundred years old when the flood of waters came on the earth.
7 Ana no sao na, ana nara, ma ana feto feu nara, ofai rala reu, fo rasodꞌa mia oe mandali monaeꞌ a.
Noah went into the ship with his sons, his wife, and his sons' wives, because of the waters of the flood.
8 Noh o tungga LAMATUALAIN parenda Na, de nendi basa mbuiꞌ mataꞌ-mataꞌ ma banda feaꞌ ra, esaꞌ no nonoo na, mae banda fo atahori raaꞌ ra, ma banda fo atahori nda raaꞌ ra sa.
Clean animals, animals that are not clean, flying creatures, and everything that crawls on the ground
9
went by pairs to Noah into the ship, male and female, as God commanded Noah.
10 Basa fai hitu ma, udꞌan monaeꞌ mboꞌa nema, fo nae tatana raefafoꞌ a.
It happened after the seven days, that the waters of the flood came on the earth.
11 Noh too natun nee, fula rua, fai sanahulu hitu ma, oe monaeꞌ a nema! Onaꞌ lalai a lelesu na nenesoiꞌ, de oeꞌ a mboꞌa rae neu. Ma basa oe mataꞌ sia rae rala ra fanggi, de oe a nasapupuraꞌ dea neu.
In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day all the fountains of the great deep were burst open, and the floodgates of the sky were opened.
12 Udꞌan o nda hahae sa hatuꞌ-rerelon, losa fai haa nulu.
The rain was on the earth forty days and forty nights.
13 Te faiꞌ naa, Noh, no sao na, ma ana nara teluꞌ se Sem, Yafet no Ham, ma ana feto feu nara, basa se ofai rala reu.
In the same day Noah, and Shem, Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, entered into the ship;
14 Ara rala reu ro banda mata-mataꞌ. Naeni, banda neꞌeboiꞌ, banda fui, banda mana nodꞌoꞌ, mbuiꞌ ra ma banda malidꞌa feaꞌ ra.
they, and every wild animal after its kind, and every tame animal after their kind, every creature that crawls on the earth after its kind, and every flying creature after its kind, everything with wings.
15 Noh ofai rala neu no basa masodꞌaꞌ ra pasan beꞌe esaꞌ, tungga Lamatualain parenda na. Basa se rala reu ma, LAMATUALAIN nggoe ofai a lelesu na.
They went to Noah into the ship, by pairs of all flesh with the breath of life in them.
Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; and God shut him in.
17 Boe ma, udꞌan monaeꞌ a nema nakandooꞌ a losa fai haa nulu, de oe mandali monaeꞌ a boe hene naruꞌ ata neu, losa ofai a laa. Basa ma, oeꞌ a hene nakandooꞌ a, losa tatana nala lete naruꞌ ra.
The flood was forty days on the earth. The waters increased, and lifted up the ship, and it was lifted up above the earth.
The waters prevailed, and increased greatly on the earth; and the ship floated on the surface of the waters.
And the waters rose very high on the earth. And all the high mountains that were under the whole sky were covered.
20 Basa ma, oeꞌ a hene nda naloeꞌ sa, losa naru na meter hitu sia mbukuꞌ ra ata.
The waters rose and covered the highest mountains to a depth of more than twenty-six feet.
21 No taꞌo naa, basa mana masodꞌaꞌ sia madꞌaꞌ ata ra, mate. Atahori, banda neꞌebꞌoiꞌ, banda fui, banda mana nodꞌoꞌ, ma mbuiꞌ ra, basa se mate. Akaꞌ a Noh no basa mana sia ofai rala ra, rasodꞌa.
And all flesh died that moved on the earth, flying creatures, and tame animals, and wild animals, and every creature that crawls on the earth, and all humankind.
All in whose nostrils breathed the breath of life, of all that was on the dry land, died.
Every living thing was destroyed that was on the surface of the ground, including people, animals, crawling creatures, and flying creatures of the sky. They were destroyed from the earth. Only Noah was left, and those who were with him in the ship.
24 Oeꞌ a nda reꞌe sa, losa fula lima.
The waters prevailed on the earth one hundred fifty days.

< Dud'uit Fefeu' a 7 >

The Great Flood
The Great Flood