< Dud'uit Fefeu' a 49 >

1 Basa naa ma, Yakob denu ro'e basa ana nara. Ara rema ma, nafad'e nae, “Ana nggare! Ima mi'ib'ue deka mo au dei. Au ae ufad'e hei esa-esa' dala masod'a na sia fai ma'abui na.”
Jacob fit venir ses fils et il dit: "Rassemblez-vous, je veux vous révéler ce qui vous arrivera dans la suite des jours.
2 Basa ma Yakob nafad'e mema' ana nara nae, “Ta'o ia! Yakob ana nara! Ima, mimbirii' rereo' au. Rena ama ma Isra'el o'ola' na.
Pressez-vous pour écouter, enfants de Jacob, pour écouter Israël votre Père.
3 Ruben! Ho ia, au ana ulu ngga! Au teteas ngga, ma lima ona ngga. Atahori fee hadat lena' neu nggo.
Ruben! Tu fus mon premier-né, mon orgueil et les prémices de ma vigueur: le premier en dignité, le premier en puissance.
4 Te rala ma nda matetu' sa, nda mita' mae hihii-nanau ma bee sa boe, ona' tasi' ree na neu-nema. Aiboi' ma, muu sunggu' mo sao ngga Bilha, de munggenggeo ama ma koi na. Naa de, ho panggat a'a ma mopo e.
Impétueux comme l’onde, tu as perdu ta noblesse! Car tu as attenté au lit paternel, tu as flétri l’honneur de ma couche.
5 Simeon ma Lewi! Hei ru'a nggi ona esa', huu ama aka' mae mitati, tao mi'isususa' atahori.
Siméon et Lévi! Digne couple de frères; leurs armes sont des instruments de violence.
6 Hei ma'ahe tati mi'etu' sapi ra ei ua nara, fo ara sorereo reu' a mamana nara. Hei de'ulaka mara fai, hei miminasa seli ma henggu nisi mara, losa misa atahori ra. Naa de, au nda nau rena hei o'ola mara sa. Au o nda nau sambor o hei ded'ea ma sa.
Ne t’associe point à leurs desseins, ô mon âme! Mon honneur, ne sois pas complice de leur alliance! Car, dans leur colère, ils ont immolé des hommes et pour leur passion ils ont frappé des taureaux.
7 De ia naa, au sumba-ndoo nasaborii mara, huu naseli' ena. Ma nasa mara nda mi'ena sue-lai' mbei sa boe. Dei fo mesa' nggi lemba-d'oi de'ulaka mara naa. Lamatualain mbia-nggari tititi-nonosi mara, fo ara leo nggari-nggari sud'i' a bee reu sia rae Isra'el.
Maudite soit leur colère, car elle fut malfaisante et leur indignation, car elle a été funeste! Je veux les séparer dans Jacob, les disperser en Israël.
8 Yahuda! Nara ma sosoa na nae ‘koa-kio’. Dei fo od'i-a'a mara koa ma fee hadat neu nggo. Boe ma ho tuni-ndeni musu mara, losa ara nda boti' rala langga nara sa.
Pour toi, Juda, tes frères te rendront hommage; ta main fera ployer le cou de tes ennemis; les enfants de ton père s’inclineront devant toi!
9 Ho ona' a meoaku manaseli', sangga nanaat ao ma. Meoaku mone lea ao na fo nae sunggu', ma nda hambu atahori rambarani reti ngganggu sa. Meoaku ine nanea ana na, ma nda hambu atahori rambarani reti ngganggu sa. Atahori o ramatau nggo, de nda rambarani tao mata'-mata' neu nggo sa.
Tu es un jeune lion, Juda, quand tu reviens, ô mon fils, avec ta capture! II se couche; c’est le repos du lion et du léopard; qui oserait le réveiller?
10 Dei fo ho ia, to'u parenda'. Tititi-nonosi mara boe o to'u parenda' tungga-tungga, losa esa mana naena hak manaseli' endo' to'u parenda' naa. Basa leo ra ramahere ma rena e.
Le sceptre n’échappera point à Juda, ni l’autorité à sa descendance, jusqu’à l’avènement du Pacifique auquel obéiront les peuples.
11 Dei fo musod'a no nemeho'ot. Hii saa, naa, aka' a sia. Mae tao saa o, dad'i' a. Banda mara, no osi ra mbule-b'oa nara o nae na seli, losa le'a-nggari.
Alors on attachera son ânon à la vigne, et à la treille le fils de son ânesse: on lavera son vêtement dans le vin, et dans le sang des raisins sa tunique;
12 Ho nana-nininu mara, malad'a-malad'a', nda basa-b'asa sa.
les yeux seront pétillants de vin et les dents toutes blanches de lait.
13 Sebulon! Ho rae-oe mara loa na seli, deka no' a tasi', natoo' no kota Sid'on. Ofai mia bee-b'ee rema nggari nafu' no leo nenee sia namo ma.
Zabulon occupera le littoral des mers; il offrira des ports aux vaisseaux et sa plage atteindra Sidon.
14 Isaskar! Ho ia, ona' banda keledei ma'adere', huu langga fatu ma nda nenelab'an sa. Mete ma keledei lu'u sia dala' talad'a na, esa o nda bisa nafefela' e sa, fo lao' nakandoo fai. Mete ma keledei nita kambo malole' sia seri' na, naa, nda denu sa o, lemba nala ne'efufuan fo lao neu' ena. Ho, ona' naa boe.
Issachar est un âne musculeux qui se couche entre les collines.
II a goûté le charme du repos et les délices du pâturage; et iI a livré son épaule au joug et iI est devenu tributaire.
16 Dan! Nara ma sosoa na ‘mana nggero’. Ho ia, mo tititi-nonosi mara, dei fo mi'etu' Isra'el ra ded'ea nda misila'e esa sa' boe.
Dan sera l’arbitre de son peuple, sous lui se grouperont les tribus d’Israël.
17 Ho ia ona' mengge mana sunggu' sia dala' suu na. Mete ma atahori sae ndara tungga naa, aiboi' na, mengge a ero ndara ei na, de atahori naa tud'a. Ho o mu'utetee hahambu', naa mata muu.
II sera, Dan, un serpent sur le chemin, un aspic dans le sentier: il pique le pied du cheval et le cavalier tombe renversé.
18 LAMATUALAIN! Au hule-hule' fo fee masod'a' neu basa hai.
J’Espère en ton assistance, Seigneur.
19 Gad! Nara ma lii na nae' a ona' a ‘netati’. Dei fo mana rambok ra ratati ro nggo, te mutati musenggi' se.
Gad sera assailli d’ennemis, mais il les assaillira à son tour.
20 Aser! Dei fo osi mara mbule-b'oa nara malole na seli. Losa ho bisa tao kokis mata'-mata', fo mane' ra rema hasa sia nggo.
Pour Asher, sa production sera abondante; c’est lui qui pourvoira aux jouissances des rois.
21 Naftali! Ho ia, ona' banda rusa ine mana nela fui', huu nda hambu atahori ralalao nggo sa. Ho o b'onggi mala ana mara aka' a meulau' ra.
Nephtali est une biche qui s’élance; il apporte d’heureux messages.
22 Yusuf! Ho ona' hau huu mana malongge' nasod'a deka no oe mata'. Ho d'ana mara nama risi' lutu naru'.
C’Est un rameau fertile que Joseph, un rameau fertile au bord d’une fontaine; il dépasse les autres rameaux le long de la muraille.
23 Hambu atahori fua rala mera nara neu nggo, ona' musu a busu nggo.
Ils l’ont exaspéré et frappé de leurs flèches; ils l’ont pris en haine, les fiers archers:
24 Te Lamatualain fo au umuhere' a, tulu-fali nggo. Ana tao lima ma ma'adere', fo busu lab'an bali' se. Mae mia d'oo-d'oo' o, ho musenggi' se, huu Lamatualain tulun nggo. Koasa Na mema' manaseli' teb'e. De au umuhena E, huu Ana mana nanea au.
mais son arc est resté plein de vigueur et les muscles de ses bras sont demeurés fermes grâce au Protecteur de Jacob, qui par là préparait la vie au rocher d’Israël;
25 Dei fo Ana nanea nggo. Ana fee nggo papala-bab'anggi' mia lalai ma raefafo'. Ana o fee papala-bab'anggi' fo b'onggi ana' ao meulau' hetar.
grâce au Dieu de ton père, qui sera ton appui et au Tout-Puissant, qui te bénira des bénédictions supérieures du ciel, des bénédictions souterraines de l’abîme, des bénédictions des mamelles et des entrailles! Les vœux de ton père,
26 Mbuku-lete' ra nda mopo sa. Ma au papala-bab'anggi ngga ia, nae' lena' basa papala-bab'anggi mia mbuku-lete' ra! Basa papala-bab'anggi' ia ra, mbori-mbo'a neu nggo, huu ho manaseli' lena' od'i-a'a mara.
surpassant ceux de mes ancêtres, atteignent la limite des montagnes éternelles; ils s’accompliront sur la tête de Joseph, sur le front de l’Élu de ses frères!
27 Benyamin! Mbarani ma ona' busa fui mana ndoe'. Fe'e fefetu', ana neu sombu nala nanaat na ena. Te mete ma tetemba', ana neu babanggi sisa-sisa nara, fee ana nara. Tititi-nonosi mara o manaseli' ona' naa boe!”
Benjamin est un loup ravisseur: le matin il s’assouvit de carnage, le soir il partagera le butin."
28 No ta'o naa, Yakob nafad'e mema' ana nara dala masod'a nara sia fai ma'abui na, esa-esa' no tititi-nonosi na. Basa se mana ra'onda' leo Isra'el kasanahulu rua' ra.
Tous ceux-là sont les douze tribus d’Israël; et c’est ainsi que leur père leur parla et les bénit, dispensant à chacun sa bénédiction propre.
29 Basa boe ma, Yakob no'e ana nara fo helu nae, “Nda doo' sa te, au mate. Mete ma au mate, naa hei musi mi'oi au sia Ba'i Abraham rates na. Rates naa sia luat, deka no kambo Makpela no Mamre sia rae Kana'an. Ma'ahulu na, Ba'i Abraham hasa luat naa no osi fo tao neu mamana rates. Ana hasa etu mia atahori Het, naran Efron.
Et il leur donna ses ordres en disant: "Je vais être réuni à mon peuple; ensevelissez-moi auprès de mes pères dans le caveau qui fait partie du domaine d’Éfrôn le Héthéen;
dans ce caveau qui appartient au territoire de Makhpêla, en face de Mamré, dans le pays de Canaan, territoire qu’Abraham acheta d’Éfrôn le Héthéen, comme sépulture héréditaire.
31 Sia naa ra'oi hita ba'i Abraham no bei Sara, ma ama ngga Isak no ina ngga Ribka. Dad'i hei musi mi'oi au sia naa, sia sao ngga Lea bob'oa na.
Là furent enterrés Abraham et Sara son épouse; là furent enterrés Isaac et Rébecca son épouse et là j’ai enterré Léa.
32 De hei afi' lilii' mi'oi au sia luat fo ba'i Abraham hasa nala' naa.”
L’Acquisition de ce territoire et du caveau qui s’y trouve a été faite chez les Héthéens."
33 Yakob ola' basa ma, ana sunggu' bali neu koi, ma mate e boe.
Jacob, ayant dicté à ses fils ses volontés dernières, ramena ses pieds dans sa couche; il expira et rejoignit ses pères.

< Dud'uit Fefeu' a 49 >