< Dud'uit Fefeu' a 44 >

1 Ara raa basa ma, Yusuf na'au'utu' malangga mana tao ues na nae, “We! Muu ombo are neu atahori ia ra karon nara losa sofe se. Ma tao bali' doi nara nisi' esa-esa' karon na rala.
Y mandó José al mayordomo de su casa, diciendo: Llene los costales de estos varones de alimentos, cuanto pudieren llevar, y pon el dinero de cada uno en la boca de su costal;
2 Boe ma ha'i mala au mok lilo fula ngga, fo tao nisi' ana muri' a karon na.” De ana neu tao tungga Yusuf parenda na.
y pondrás mi copa, la copa de plata, en la boca del costal del menor, con el dinero de su trigo. Y él hizo como dijo José.
3 Mbila fefetu ana na, Yusuf mbo'i se lao bali' rendi nanaat no keledei nara.
Venida la mañana, los hombres fueron despedidos con sus asnos.
4 Ara nda fe'e ra'adoo' kambo' sa ma, Yusuf nafad'e malangga mana tao ues na nae, “Muu tungga atahori naa ra lai-lai. Mete ma hambu se, naa, mufad'e ma'o ia: ‘Ta'o bee de rala mara de'ulaka' mbali toulasi' a? Losa hei balas malole na mo de'ulaka' ta'o ia.
Saliendo ellos de la ciudad, que aún no se habían alejado, dijo José a su mayordomo: Levántate, y sigue a esos hombres; y cuando los alcanzares, diles: ¿Por qué habéis vuelto mal por bien?
5 Ta'o bee de loi mendi malangga mok lilo fula na? Hei nda bub'ulu' sa, do? Naa nda aka' a mok nininu' sa. Ana o sangga atahori uanale nara nendi' mok naa. Naa mok mahine'! Hei tatao mara ia, de'ulaka na seli ma!’”
¿No es ésta en la que bebe mi señor, y por la que suele adivinar? Habéis hecho mal en lo que hicisteis.
6 Basa de, malangga mana tao ues neu tungga de hambu se. Ana nafad'e se, tungga Yusuf o'ola na.
Cuando él los alcanzó, les dijo estas palabras.
7 Ara rataa rae, “Ama' masud na ta'o bee ia? Hai sumba. Hai nda tao de'ulaka' ta'o naa sa.
Y ellos le respondieron: ¿Por qué dice mi señor tales cosas? Nunca tal hagan tus siervos.
8 Ama' bub'ulu', to? Doi-doi' mana mia karon rala fai' naa, hai fee bali' neu ama', to? De ta'o bee de hai loi malangga lilo fula na mia umen fai. Hoko' o!
He aquí, el dinero que hallamos en la boca de nuestros costales, te lo volvimos a traer desde la tierra de Canaán; ¿cómo, pues, habíamos de hurtar de casa de tu señor plata ni oro?
9 Ama' paresa' neu' ena. Hambu sia seka karon na, naa hukun misa e leo. Ma hai ruma dad'i ate ma.”
Aquel de tus siervos en quien fuere hallada la copa, que muera, y aun nosotros seremos siervos de mi señor.
10 Malangga mana tao ues a nae, “Hoko'! Ta'o ia. Mete ma hambu mok sia seka, naa, ana dad'i au ate ngga. Ruma bali'.”
Y él dijo: También ahora sea conforme a vuestras palabras; aquel en quien se hallare, será mi siervo, y vosotros seréis sin culpa.
11 Boe ma ara ra'onda' karon naa ra lai-lai, de sefi se.
Ellos entonces se dieron prisa, y derribaron cada uno su costal en tierra, abrieron cada uno su costal.
12 Malangga mana tao ues a paresa' lutu-lelo' karon naa ra esa-esa', mia a'a ka karon na, losa od'i' a ena na. De ana hambu mok lilo fula' mia Benyamin karon na.
Y buscó; desde el mayor comenzó, y acabó en el menor; y la copa fue hallada en el costal de Benjamín.
13 Boe ma Benyamin a'a nara rala nara rambalulutu. De ara fua bali' karon naa ra keledei ata reu, ma bali' kambo reu.
Entonces ellos rasgaron sus vestidos, y cargó cada uno su asno, y volvieron a la ciudad.
14 Losa Yusuf ume na boe, ana fe'e sia naa. De ara sende' lululangga nara neu mata na.
Y llegó Judá con sus hermanos a casa de José, que aún estaba allí, y se postraron delante de él en tierra.
15 Yusuf bua se nae, “He! Ta'o bee de hei tao ona' ia neu au. Hei nda mihine mae atahori monaen ona' au ia, sangga atahori rahasia na endi' mahine' naa sa, do?”
Y les dijo José: ¿Qué obra es ésta que habéis hecho? ¿No sabéis que un hombre como yo sabe adivinar?
16 Yahuda nataa nae, “Awi! Lamatualain natud'u hai sala mara ena. Hai mae saa fai, ama'? Hai mae misila'e ao ma, ona' bee fai. Mete ma ama' nae hela hai od'i muri ma ia, naa, malole lena' ama' hela basa hai. Ha'i mala basa hai dad'i ate ma.”
Entonces dijo Judá: ¿Qué diremos a mi señor? ¿Qué hablaremos? ¿O con qué nos justificaremos? Dios ha descubierto la maldad de tus siervos: he aquí, nosotros somos siervos de mi señor, nosotros también, y aquel en cuyo poder fue hallada la copa.
17 Yusuf nataa nae, “Hoko'! Hambu mok a sia seka e, na eni mana dad'i au ate ngga. Hei ruma, nenembo'it. Bali' misi' ama ma leo!”
Y él respondió: Nunca yo tal haga; el varón en cuyo poder fue hallada la copa, aquel será mi siervo; vosotros id en paz a vuestro padre.
18 Yahuda neu deka-deka no Yusuf, de ola' nae, “Ama fetor! Au bub'ulu' ama' koasa na ona' mane' a boe. Huu naa, de afi' mumunasa au dei. Au o'e ola-ola' mbei o ama'.
Entonces Judá se llegó a él, y dijo: Te ruego señor mío, que hable tu siervo una palabra en oídos de mi señor, y no se encienda tu enojo contra tu siervo, pues que tú eres como el Faraón.
19 Ma'ahulu na ama' natane hai mae, ‘Hai ama ma no od'i ma esa fe'e sia, do?’
Mi señor preguntó a sus siervos, diciendo: ¿Tenéis padre o hermano?
20 Hai mitaa mae, ‘Hai ama ma lasi' ena. Boe ma od'i muri ma, esa. Lele' b'onggi e, hai ama ma lasi' ena. A'a b'onggi na esa' a, te ana nese ena. Ru'a se ina na mate ena. De ia naa, hela' a mesa' ne. Naa de, hai ama ma sue nala e seli.’
Y nosotros respondimos a mi señor: Tenemos un padre anciano, y un joven que le nació en su vejez, pequeño aún; y un hermano suyo murió, y él quedó solo de su madre, y su padre lo ama.
21 Basa de, ama' denu hai mo e, fo mita e.
Y tú dijiste a tus siervos: Traédmelo, y pondré mis ojos sobre él.
22 Te hai mitaa mae, ana' naa nda lao hela ama na sa. Mete ma ana lao hela e, naa, hai ama ma mate, neu' ena.
Y nosotros dijimos a mi señor: El joven no puede dejar a su padre, porque si le dejare, su padre morirá.
23 Boe ma ama' nataa nae, ‘Mete ma hei nda mendi od'i ma sa, naa, hei nda bisa mita mata ngga sa ena.’
Y dijiste a tus siervos: Si vuestro hermano menor no descendiere con vosotros, no veáis más mi rostro.
24 Basa de hai bali'. Mifad'e basa ama' o'ola na neu hai ama ma.
Aconteció pues, que cuando llegamos a mi padre tu siervo, le contamos las palabras de mi señor.
25 D'oo-d'oo ma, hai nanaa mara basa boe. De hai ama ma denu ima hasa selu' nanaat fai.
Y dijo nuestro padre: Volved a comprarnos un poco de alimento.
26 Hai mitaa selu' mae, ‘Ama' e! Hai nda mi sia naa sa. Te fetor a, nafad'e ena, mete ma hai nda mo od'i muri' a sa, naa, hai sud'i mindaa mo e. Dad'i hai od'i muri ma musi tungga, dei fo hai fe'e lao naa.’
Y nosotros respondimos: No podemos ir; si nuestro hermano fuere con nosotros, iremos; porque no podemos ver el rostro del varón, no estando con nosotros nuestro hermano el menor.
27 Hai ama ma ola' fai nae, ‘Hei bub'ulu', to? Au sao ngga Rahel, ana na aka' rua' a.
Entonces tu siervo mi padre nos dijo: Vosotros sabéis que dos me dio a luz mi mujer;
28 Ana ulu' a nese ena. Banda fui ra raa hendi ena. Naa de, losa fai' ia au nda undaa o e sa.
y el uno salió conmigo, y pienso de cierto que fue despedazado, y hasta ahora no le he visto;
29 Mete ma hei ha'i mala ana muri' ia mia au fai, boe ma ana ta'o esa naa, hei boe tao mi'isususa' au lasi' ia, de au mate neu' ena.’ (Sheol h7585)
y si tomareis también éste de delante de mí, y le aconteciere algún desastre, haréis descender mis canas con dolor a la sepultura. (Sheol h7585)
Ahora, pues, cuando llegare yo a tu siervo mi padre, y el joven no fuere conmigo, porque su alma está ligada con el alma de él,
31 De ona' naa, ama fetor. Mete ma au bali' isi' ama ngga, nda o bali' od'i muri' ia sa, naa, hai ama ma mate neu' ena, huu rala na esa no ana' naa. Ana namalasi seli ena, naa de mete ma hai boe tao mi'isususa' e, naa, ana mate neu' ena. (Sheol h7585)
sucederá que cuando él no vea al joven, morirá: y tus siervos harán descender las canas de tu siervo nuestro padre con dolor a la sepultura. (Sheol h7585)
32 Boe ma au o helu ama ngga, au mana o bali' ana' naa. Au helu ae, mete ma nda o bali' ana' ia sa, naa au tanggon sala' losa mate.
Porque tu siervo salió por fiador por el joven con mi padre, diciendo: Si no te lo volviere, entonces yo seré culpable para mi padre todos los días;
33 Dad'i au o'e ta'o ia, ama': Au leo uhati' a ia nggati e, fo dad'i ama' ate na. Hela e bali' no a'a nara.
te ruego pues que quede ahora tu siervo por el joven por siervo de mi señor, y que el joven vaya con sus hermanos.
34 Mete ma ana' naa nda tungga sa, naa, au o nda bali' saa boe. Au nda nau ita ama ngga doid'oso losa mate sa.”
Porque ¿cómo iré yo a mi padre sin el joven? No podré, por no ver el mal que sobrevendrá a mi padre.

< Dud'uit Fefeu' a 44 >