< Dud'uit Fefeu' a 24 >

1 Abraham uanale na naru' losa namalasi nala seli. LAMATUALAIN nanea e malolole, ma fee ne nasod'a no mole dame.
Et Abraham était vieux, avancé en âge; et l’Éternel avait béni Abraham en toute chose.
2 Abraham ate nemehere na esa, tao mata' neu hata-heto nara. Lao esa, Abraham no'e e nae, “Rena malolole! Au o'e ho sumba mendi' LAMATUALAIN nara na. Lamatualain mana tao lalai no raefafo' a. Mae, ho afi' ha'i ina' mia atahori Kana'an ra, fo mu'usasao' no ana ngga Isak.
Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui était à lui: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse,
3
et je te ferai jurer par l’Éternel, le Dieu des cieux et le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j’habite;
4 Musi muu sia au nusa ngga, sia au bob'onggi nggara. Sangga ana feto' esa sia naa, fo ta'asasao' no ana ngga.”
mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu prendras une femme pour mon fils, pour Isaac.
5 Basa de ate naa natane Abraham nae, “Malole, Ama'! Te mete ma ana feto' a nda nau nema sa, naa ta'o bee? Au musi o ama' anan fo sao sia naa, do, ta'o bee?”
Et le serviteur lui dit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci; me faudra-t-il faire retourner ton fils dans le pays d’où tu es sorti?
6 Abraham nataa nae, “Musuned'a malolole! Mae ta'o bee o, afi' mo ana ngga naa neu!
Et Abraham lui dit: Garde-toi d’y faire retourner mon fils.
7 Musuned'a te LAMATUALAIN mana to'u koasa sia lalai no raefafo' a, no au lao hela nusa ngga, de nendi au losa rae ia. Ana tao hehelu-fufuli' no au nae, ‘Dei fo Au fee basa rae ia neu tititi-nonosi ma.’ Dad'i afi' hia-bii! Muu neu' ena. Dei fo Lamatualain denu ate Na mia sorga nema soi dala' fee nggo, fo mundaa mo ana feto' mana nae dad'i ana ngga sao na.
L’Éternel, le Dieu des cieux, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays de ma parenté, et qui m’a parlé et qui m’a juré, disant: Je donnerai à ta semence ce pays-ci, lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils.
8 Te mete ma ana feto' naa nda nau tungga nema sa, naa susumba' ia nda dai nggo sa. Mae ta'o bee o, afi' mo ana ngga naa neu.”
Et si la femme ne veut pas te suivre, alors tu seras quitte envers moi de ce serment; seulement, tu ne feras pas retourner là mon fils.
9 Boe ma, ate a sumba no Abraham, nae eni tao tungga basa Abraham hihii-nanau na.
Et le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham, son seigneur, et lui jura au sujet de ces choses.
10 Basa naa ma, ana here nala onta sanahulu, de no atahori nara fua sud'i a saa meulau' ra reu banda onta ra ata. De lao risi' Nahor kambo na sia Mesopotamia.
Et le serviteur prit dix chameaux d’entre les chameaux de son maître, et s’en alla; or il avait tout le bien de son maître sous sa main. Et il se leva et s’en alla en Mésopotamie, à la ville de Nakhor.
11 Neu mate'e na, ate a losa kambo' naa. Ana fee banda onta ra hahae deka oe mata' esa, sia kambo' a suu na. Lele' naa bob'o' ena, de ana feto' ra reu hando oe sia oe mata' a.
Et il fit agenouiller les chameaux en dehors de la ville, auprès d’un puits d’eau, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser.
12 Boe ma ate a hule-o'e nae, “LAMATUALAIN, malangga ngga Abraham Lamatua na. Tulun soi dala', fo leleo-lalao ngga ia, hambu malole'. Mutud'u rala malole Ma neu malangga ngga, ma musuned'a hehelu-fufuli na neu au. Naa fo, undaa o ana feto' fo mana nae dad'i Isak sao na.
Et il dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi faire, je te prie, une [heureuse] rencontre aujourd’hui, et use de grâce envers mon seigneur Abraham.
13 Lamatualain, au umburi' sia oe mata' suu na ia. Ana feto' mia kambo' ia ra rema hando oe sia ia.
Voici, je me tiens près de la fontaine d’eau, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l’eau;
14 Dad'i au o'e ta'o ia: Mete ma au ola' o ana feto' esa ae, ‘Ana feto' e! Mu'onda' hura oe ma fo au inu mbei dei.’ Mete ma nataa nae, ‘Ama' minu leo! Ma au o fee banda onta mara rinu boe.’ Naa, dad'i bukti, ana feto' naa Lamatualain dud'u basa dad'i Isak sao na! No ta'o naa, au uhine, Lamatualain mutud'u malole ma neu malangga ngga Abraham ena.”
qu’il arrive donc que la jeune fille à laquelle je dirai: Abaisse ta cruche, je te prie, afin que je boive, et qui dira: Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur, à Isaac; et à cela je connaîtrai que tu as usé de grâce envers mon seigneur.
15 Ana nda fe'e hule-o'e basa sa, te ana feto' esa naran, Ribka, nema. Eni, Abraham od'in Nahor no sao na Milka umbu na. Ribka ama na, naran Betuel. Ribka, meulau na seli, ma fe'e nda nasala' no tou' ra sa. Ana onda oe mata' neu, nad'ai hura oe na, de hene bali'.
Et il arriva, avant qu’il ait achevé de parler, que voici sortir Rebecca, sa cruche sur son épaule: elle était née à Bethuel, fils de Milca, femme de Nakhor, frère d’Abraham.
Et la jeune fille était très belle de visage, vierge, et nul ne l’avait connue. Et elle descendit à la fontaine, et remplit sa cruche, et remonta.
17 Ribka losa ata' ma, Abraham ate na nela' neu. Ana no'e nae, “Ana feto'. Fee au inu mbei dei.”
Et le serviteur courut à sa rencontre et dit: Permets, je te prie, que je boive un peu d’eau de ta cruche.
18 Ana feto' a nataa nae, “Minu leo, to'o!” Ana na'onda' hura oe na lai-lai, de fee ate a ninu.
Et elle dit: Bois, mon seigneur. Et vite elle abaissa sa cruche sur sa main, et lui donna à boire.
19 Ana ninu basa ma, ana feto' a nae, “Au hando oe fee to'o banda onta nara, fo rinu ra'abeta boe.”
Et, après qu’elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient fini de boire.
20 Ana oni oe sisa' neu banda onta ra mamana nininu nara, ma nela' neu hando selu' oe sia oe mata' fo hani banda onta naa ra, losa ra'abeta.
Et elle se hâta et vida sa cruche dans l’auge, et elle courut encore au puits pour puiser, et puisa pour tous ses chameaux.
21 Abraham ate na nambarii' hie-hie, mete namemeu ana feto' a tatao na. Ana dud'u'a nae, “Ana feto' ia, Lamatualain hii nala' a, do?”
Et l’homme la regardait avec étonnement sans rien dire, pour savoir si l’Éternel aurait fait prospérer son voyage, ou non.
22 Basa banda onta naa ra rinu losa ra'abeta. Boe ma ate a fee Ribka b'ua mafelit fo ana feto' ra biasa pake. Ana fee ndeli lilo' fo nato neu mbana na, ma kale lilo' pasan esa, fo olu neu lima nara.
Et il arriva, quand les chameaux eurent fini de boire, que l’homme prit un anneau d’or, du poids d’un demi-sicle, et deux bracelets pour ses mains, du poids de dix [sicles] d’or.
23 Basa ma, ana natane nae, “Ana feto' e! Ho ama ma, nara na se? Mete ma nau, naa, au sunggu' sia ama ma ume na.”
Et il dit: De qui es-tu fille? Fais-le-moi savoir, je te prie. Y a-t-il pour nous, dans la maison de ton père, un lieu pour y loger?
24 Ana feto' a nataa nae, “Ama ngga, naran Betuel. Ba'i ngga, naran Nahor ma nene ngga, Milka.
Et elle lui dit: Je suis fille de Bethuel, fils de Milca, qu’elle a enfanté à Nakhor.
25 Sia hai ume ma mamana susunggu' dai to'o se. Uru o nae' fee to'o se banda nara boe.”
Et elle lui dit: Il y a chez nous de la paille, et aussi du fourrage en abondance, et de la place pour loger.
26 Basa ma, ate a be'utee neu LAMATUALAIN,
Et l’homme s’inclina, et se prosterna devant l’Éternel,
27 de ola' nae, “Koa-kio Lamatua'! Lamatua' soi dala' fee au ena, de undaa o malangga ngga Abraham bob'onggi nara sia ia. No ta'o naa, Lamatua' mutud'u rala malole Ma neu malangga ngga Abraham, ma tao mutetu hehelu-fufuli na neu au.”
et dit: Béni soit l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui ne s’est pas départi de sa grâce et de sa vérité envers mon seigneur. Lorsque j’étais en chemin, l’Éternel m’a conduit à la maison des frères de mon seigneur.
28 Basa ma, ana feto' a nela bali', de dui ume isi nara, basa saa fo mana dad'i' a.
Et la jeune fille courut, et rapporta ces choses dans la maison de sa mère;
29 Ribka naa na, naran Lab'an. Lele' ana nita bua mbilas ra ma rena Ribka dud'ui na ma, ana nela' lai-lai, neu nandaa no ate mana rii-rii no banda onta nara deka oe mata' a.
or Rebecca avait un frère, nommé Laban; et Laban courut vers l’homme, dehors, à la fontaine.
Et il arriva que, lorsqu’il vit l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu’il entendit les paroles de Rebecca, sa sœur, disant: Ainsi m’a parlé l’homme, il vint vers l’homme. Et voici, il se tenait auprès des chameaux, près de la fontaine.
31 Lab'an ola' no e nae, “To'o! Lamatualain no to'o losa ia no masod'a' ena. Dad'i afi' mumburi' sia' a dea'! Uma tisi' hai ume ma. Hai sad'ia kama ena, ma nanaat fee to'o se banda onta nara o, nae' boe.”
Et il dit: Entre, béni de l’Éternel; pourquoi te tiens-tu dehors? car j’ai préparé la maison, et de la place pour les chameaux.
32 Basa boe ma, Abraham ate na tungga Lab'an, de risi' Betuel ume na. Lab'an se tulun se ra'onda' sud'i' a saa ra mia banda onta ra. Ara fee banda onta ra uru, ma rendi oe fee ate a no atahori nara safe ei nara.
Et l’homme entra dans la maison, et on débarrassa les chameaux; et on donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et [pour lui] de l’eau pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui.
33 Ara tao nanaat neu mei ma, ate a nae, “Hita tae taa, te au ae ufad'e dudu'at esa dei.” Lab'an nataa nae, “Ola' leo, to'o.”
Et on mit devant lui de quoi manger; mais il dit: Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. Et [Laban] dit: Parle.
34 Ma ate a nae, “Au ia, hei ba'i ma Abraham ate na.
Et il dit: Je suis serviteur d’Abraham.
35 LAMATUALAIN fee papala-bab'anggi' nae' neu malangga ngga, de namasu'i seli. Lamatualain fee lilo mbilas, lilo fula', ate tou'-ina', ma banda nae'. Naeni: sapi, banda onta, keledai, ma hiek-lombo.
Or l’Éternel a béni abondamment mon seigneur, et il est devenu grand; et il lui a donné du menu bétail, et du gros bétail, et de l’argent, et de l’or, et des serviteurs, et des servantes, et des chameaux, et des ânes.
36 Au malangga ngga tou'-ina' ramalasi, dei de mama Sara b'onggi fee malangga ngga ana tou' esa. Dei fo, ana mana hambu basa Abraham hata-heto nara.
Et Sara, femme de mon seigneur, a dans sa vieillesse enfanté un fils à mon seigneur; et il lui a donné tout ce qu’il a.
37 Lao esa, malangga ngga denu au sumba oi, ‘Ho afi' ha'i ana feto Kana'an, fo mu'usasao' no ana mone ngga Isak.
Et mon seigneur m’a fait jurer, disant: Tu ne prendras pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite;
38 Te ho musi ha'i ana feto' mia bob'onggi nggara, dad'i eni sao na'.’
mais tu iras à la maison de mon père et vers ma famille, et tu prendras une femme pour mon fils.
39 Boe ma au utane malangga ngga ae, ‘Te mete ma ana feto' a nda nau tungga au sa naa, ta'o bee?’
Et je dis à mon seigneur: Peut-être la femme ne viendra-t-elle pas après moi.
40 Ana nataa nae, ‘LAMATUALAIN fo au tungga hihii Na, dei fo denu ate Na mia sorga nema soi dala' fee nggo, fo hambu ana feto' mia au bob'onggi nggara, fo dad'i ana ngga sao na.
Et il me dit: L’Éternel, devant qui je marche, enverra son ange avec toi et fera prospérer ton voyage, et tu prendras pour mon fils une femme de ma famille et de la maison de mon père.
41 Te mete ma bob'onggi nggara nda simbo sa, ma nda nau mboi' ana feto' a nema sia ia sa, naa, susumba' naa nda dai nggo sa.’
Quand tu seras arrivé auprès de ma famille, alors tu seras quitte du serment que je te fais faire; et, si on ne te la donne pas, tu seras quitte du serment que je te fais faire.
42 Dad'i losa oe mata' a ma, au hule-o'e sia rala ngga ae, ‘LAMATUALAIN, malangga ngga Abraham Lamatua na. Tulun soi dala', fo leleo-lalao ngga ia, hambu malole'. Naa fo, au undaa o ana feto' fo mana nae dad'i Isak sao na.
Et je suis venu aujourd’hui à la fontaine, et j’ai dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu veux bien faire prospérer le voyage que je fais,
43 Lamatualain, au umburii' sia oe mata' ia suu na. Ana feto' mia kambo' ia ra rema hando oe sia ia. Dad'i au o'e ta'o ia: Mete ma au ola' o ana feto' esa ae, ‘Ana feto' e! Mu'onda' hura oe ma fo au inu mbei dei.’
voici, je me tiens près de la fontaine d’eau: qu’il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à laquelle je dirai: Donne-moi, je te prie, à boire un peu d’eau de ta cruche,
44 Mete ma ana nataa nae, ‘Ama' minu leo! Ma au o fee banda mara rinu boe.’ Naa, dad'i bukti, ana feto' naa Lamatualain dud'u basa dad'i Isak sao na!
et qui me dira: Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur.
45 Au nda fe'e hule-o'e basa sa, te Ribka nema nendi hura oe na, de hando oe sia oe mata' a. Ana hene ata neu ma, au o'e ae, ‘Ana feto' e. Fee au inu mbei dei.’
Avant que j’aie achevé de parler en mon cœur, voici sortir Rebecca, sa cruche sur son épaule; et elle est descendue à la fontaine, et a puisé; et je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie.
46 Boe ma ana na'onda' hura oe na, de nae, ‘To'o e, minu leo! Au o hani to'o banda nara boe.’ De au inu ma banda onta ra o rinu boe.
Et elle s’est hâtée et a abaissé sa cruche de dessus son épaule, et a dit: Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux. Et j’ai bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux.
47 Basa ma, utane e ae, ‘Ama ma, naran seka?’ Nataa nae, ‘Ama ngga, naran Betuel. Ba'i ngga, Nahor ma nene ngga, Milka.’ Boe ma au fee ne ndeli a ma kale ra.
Et je l’ai interrogée, et j’ai dit: De qui es-tu fille? Et elle a dit: Je suis fille de Bethuel, fils de Nakhor, que Milca lui a enfanté. Et j’ai mis l’anneau à son nez, et les bracelets à ses mains.
48 Boe ma, au be'utee neu Lamatualain ae, ‘Koa-kio Lamatualain! Lamatualain soi dala' fee au, de undaa o malangga Abraham bob'onggi nara sia ia. Ma au o undaa o mana nae dad'i malangga soru' a sao na boe.’
Et je me suis incliné et je me suis prosterné devant l’Éternel, et j’ai béni l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m’a conduit par le vrai chemin, pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour son fils.
49 De ia naa, mete ma ama' se mae mitud'u susue' neu malangga ngga Abraham, naa, mifad'e au relo-relo. Mete ma hoko' o, mifad'e relo-relo boe. Naa fo au bub'ulu' musi tao saa.”
Et maintenant, si vous voulez user de grâce et de vérité envers mon seigneur, déclarez-le-moi; et sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche.
50 Ate a ola' basa ma, Lab'an no Betuel rataa rae, “Mete ma LAMATUALAIN tao nala ta'o naa, naa, hai mae saa fai.
Et Laban et Bethuel répondirent et dirent: La chose procède de l’Éternel; nous ne pouvons te dire ni mal, ni bien.
51 Ribka sia ia, de mo e naa neu leo fo dad'i ba'i Abraham ana feto feu na, tungga saa fo LAMATUALAIN ator nala' a ena.”
Voici Rebecca devant toi; prends-la, et t’en va; et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit.
52 Ate a rena nala ma, ana be'utee losa rae, fo no'e makasi neu LAMATUALAIN.
Et il arriva, lorsque le serviteur d’Abraham entendit leurs paroles, qu’il se prosterna en terre devant l’Éternel;
53 Basa ma, ana ha'i lilo mbilas ma lilo fula', ma bua-ba'u meulau' fo fee neu Ribka. Ana o fee sud'i a saa mafelit neu Ribka naa na no ina na boe.
et le serviteur sortit des objets d’argent et des objets d’or, et des vêtements, et les donna à Rebecca; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
54 Boe ma no atahori nara, endo' raa fefetas. Basa de, ara sunggu' sia naa. Mbila fefetu na, ara fela ma, ana nafad'e tenu ume' a nae, “Au o'e fo, nau naa, hai mae bali' leo misi' malangga ngga.”
Et ils mangèrent et burent, lui et les hommes qui étaient avec lui, et ils logèrent là; et ils se levèrent le matin, et il dit: Renvoyez-moi à mon seigneur.
55 Te Ribka naa na no ina na rae, “Hei halai bali' tao saa? Hela Ribka nahani no hai fai sanahulu dei ma. Basa' fo, mo e neu.”
Et le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous [quelques] jours, dix au moins; ensuite elle s’en ira.
56 Te nataa nae, “Aduu! Afi' ai au! LAMATUALAIN tulun au ena, de au undaa o mana nae dad'i malangga soru ngga sao na. De ina' se mbo'i hai, fo bali' mii mifad'e malangga dei.”
Et il leur dit: Ne me retardez point, quand l’Éternel a fait prospérer mon voyage; renvoyez-moi, et que je m’en aille vers mon seigneur.
57 Ara rataa rae, “Ta'o ia! Ima fo tatane' a Ribka, eni hihii na, ta'o bee?”
Et ils dirent: Appelons la jeune fille, et entendons-la.
58 Boe ma ara ro'e Ribka, de ratane rae, “Ribka! Ia sia' a nggo. Mae tungga mema' mo atahori ia ra leo, do ta'o bee?” Ana nataa nae, “Au nau.”
Et ils appelèrent Rebecca, et lui dirent: Iras-tu avec cet homme? Et elle dit: J’irai.
59 Boe ma, ara mbo'i Ribka, no ate inan mana mete-se'u e eni' a a'anan, fo reu ro Abraham ate nara. Ara ola' fee Ribka papala-bab'anggi' rae, “Ribka! Hai hule-hule' fo Lamatualain fee nggo b'onggi mumuhefu, fo tititi-nonosi mara dad'i rifo-rata'. Ma hai o hule-hule' fo tititi-nonosi mara rasenggi' musu nara!”
Et ils firent partir Rebecca, leur sœur, et sa nourrice, et le serviteur d’Abraham et ses gens.
Et ils bénirent Rebecca, et lui dirent: Toi, notre sœur, deviens des milliers de myriades, et que ta semence possède la porte de ses ennemis!
61 Basa naa ma, Ribka no ate ina nara ra'alilinu' bua-ba'u nara, de sae banda onta, fo lao ro Abraham ate nara.
Et Rebecca se leva, et ses filles; et elles montèrent sur les chameaux, et s’en allèrent après l’homme. Et le serviteur prit Rebecca, et s’en alla.
62 Lele naa, Isak leo sia rae Negeb. Ana fe'e bali' mia oe mata' sia Beer Lahai Roi.
Et Isaac venait d’arriver du puits de Lakhaï-roï; or il habitait au pays du midi.
63 B'ob'ob'o' esa, ana dea neu lao-lao' hai' anin. Ana boti' mata na ma, nita banda onta ra rema.
Et Isaac était sorti dans les champs pour méditer, à l’approche du soir. Et il leva ses yeux, et regarda, et voici des chameaux qui venaient.
64 Ribka nita Isak ma, ana onda lai-lai mia banda onta na.
Et Rebecca leva ses yeux, et vit Isaac; et elle descendit de dessus le chameau.
65 Natane Abraham ate na nae, “To'o! Tou' mana lao' nema naa, seka?” Ate a nataa nae, “Naeni au malangga soru ngga.” Boe ma Ribka ha'i nala salenda na, de babata mata na.
Or elle avait dit au serviteur: Qui est cet homme qui marche dans les champs à notre rencontre? Et le serviteur dit: C’est mon seigneur. Et elle prit son voile et se couvrit.
66 Ara losa ma, ate a nafad'e basa' e neu Isak.
Et le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu’il avait faites.
67 Boe ma Isak no Ribka risi' inan lalaat na rala, de ru'a se esa sao esa. Isak sue Ribka, naa de, ana nda afi' susa ina na mamaten sa ena.
Et Isaac la conduisit dans la tente de Sara, sa mère; et il prit Rebecca, et elle fut sa femme, et il l’aima; et Isaac se consola quant à sa mère.

< Dud'uit Fefeu' a 24 >