< Dud'uit Fefeu' a 24 >

1 Abraham uanale na naru' losa namalasi nala seli. LAMATUALAIN nanea e malolole, ma fee ne nasod'a no mole dame.
Now Abraham was old, and well advanced in years. The LORD had blessed Abraham in all things.
2 Abraham ate nemehere na esa, tao mata' neu hata-heto nara. Lao esa, Abraham no'e e nae, “Rena malolole! Au o'e ho sumba mendi' LAMATUALAIN nara na. Lamatualain mana tao lalai no raefafo' a. Mae, ho afi' ha'i ina' mia atahori Kana'an ra, fo mu'usasao' no ana ngga Isak.
Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, "Please put your hand under my thigh.
3
I will make you swear by the God of heaven and earth, that you shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I live.
4 Musi muu sia au nusa ngga, sia au bob'onggi nggara. Sangga ana feto' esa sia naa, fo ta'asasao' no ana ngga.”
But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac."
5 Basa de ate naa natane Abraham nae, “Malole, Ama'! Te mete ma ana feto' a nda nau nema sa, naa ta'o bee? Au musi o ama' anan fo sao sia naa, do, ta'o bee?”
The servant said to him, "What if the woman isn't willing to follow me to this land? Must I then bring your son back to the land from which you came?"
6 Abraham nataa nae, “Musuned'a malolole! Mae ta'o bee o, afi' mo ana ngga naa neu!
Abraham said to him, "Be careful that you do not take my son back there.
7 Musuned'a te LAMATUALAIN mana to'u koasa sia lalai no raefafo' a, no au lao hela nusa ngga, de nendi au losa rae ia. Ana tao hehelu-fufuli' no au nae, ‘Dei fo Au fee basa rae ia neu tititi-nonosi ma.’ Dad'i afi' hia-bii! Muu neu' ena. Dei fo Lamatualain denu ate Na mia sorga nema soi dala' fee nggo, fo mundaa mo ana feto' mana nae dad'i ana ngga sao na.
Now the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my birth, who spoke to me, and who swore to me, saying, 'I will give this land to your offspring'-- he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
8 Te mete ma ana feto' naa nda nau tungga nema sa, naa susumba' ia nda dai nggo sa. Mae ta'o bee o, afi' mo ana ngga naa neu.”
If the woman isn't willing to follow you, then you shall be free from this oath to me. Only you shall not bring my son there again."
9 Boe ma, ate a sumba no Abraham, nae eni tao tungga basa Abraham hihii-nanau na.
The servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
10 Basa naa ma, ana here nala onta sanahulu, de no atahori nara fua sud'i a saa meulau' ra reu banda onta ra ata. De lao risi' Nahor kambo na sia Mesopotamia.
The servant took ten camels, of his master's camels, and departed, having a variety of good things of his master's with him. He arose, and went to Aram Naharaim, to the city of Nahor.
11 Neu mate'e na, ate a losa kambo' naa. Ana fee banda onta ra hahae deka oe mata' esa, sia kambo' a suu na. Lele' naa bob'o' ena, de ana feto' ra reu hando oe sia oe mata' a.
He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
12 Boe ma ate a hule-o'e nae, “LAMATUALAIN, malangga ngga Abraham Lamatua na. Tulun soi dala', fo leleo-lalao ngga ia, hambu malole'. Mutud'u rala malole Ma neu malangga ngga, ma musuned'a hehelu-fufuli na neu au. Naa fo, undaa o ana feto' fo mana nae dad'i Isak sao na.
He said, "God of my master Abraham, please give me success this day, and show kindness to my master Abraham.
13 Lamatualain, au umburi' sia oe mata' suu na ia. Ana feto' mia kambo' ia ra rema hando oe sia ia.
Look, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water.
14 Dad'i au o'e ta'o ia: Mete ma au ola' o ana feto' esa ae, ‘Ana feto' e! Mu'onda' hura oe ma fo au inu mbei dei.’ Mete ma nataa nae, ‘Ama' minu leo! Ma au o fee banda onta mara rinu boe.’ Naa, dad'i bukti, ana feto' naa Lamatualain dud'u basa dad'i Isak sao na! No ta'o naa, au uhine, Lamatualain mutud'u malole ma neu malangga ngga Abraham ena.”
Let it happen, that the young woman to whom I will say, 'Please let down your pitcher, that I may drink,' and she will say, 'Drink, and I will also give your camels a drink,'—let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master."
15 Ana nda fe'e hule-o'e basa sa, te ana feto' esa naran, Ribka, nema. Eni, Abraham od'in Nahor no sao na Milka umbu na. Ribka ama na, naran Betuel. Ribka, meulau na seli, ma fe'e nda nasala' no tou' ra sa. Ana onda oe mata' neu, nad'ai hura oe na, de hene bali'.
It happened, before he had finished speaking, that look, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher on her shoulder.
The young woman was very beautiful to look at, a virgin; no man had ever slept with her. She went down to the spring, filled her pitcher, and came up.
17 Ribka losa ata' ma, Abraham ate na nela' neu. Ana no'e nae, “Ana feto'. Fee au inu mbei dei.”
The servant ran to meet her, and said, "Please give me a drink, a little water from your pitcher."
18 Ana feto' a nataa nae, “Minu leo, to'o!” Ana na'onda' hura oe na lai-lai, de fee ate a ninu.
She said, "Drink, my lord." She hurried, and let down her pitcher to her hands, and gave him a drink.
19 Ana ninu basa ma, ana feto' a nae, “Au hando oe fee to'o banda onta nara, fo rinu ra'abeta boe.”
When she had finished giving him drink, she said, "I will also draw for your camels, until they have finished drinking."
20 Ana oni oe sisa' neu banda onta ra mamana nininu nara, ma nela' neu hando selu' oe sia oe mata' fo hani banda onta naa ra, losa ra'abeta.
She hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.
21 Abraham ate na nambarii' hie-hie, mete namemeu ana feto' a tatao na. Ana dud'u'a nae, “Ana feto' ia, Lamatualain hii nala' a, do?”
The man looked steadfastly at her, remaining silent, to know whether God had made his journey prosperous or not.
22 Basa banda onta naa ra rinu losa ra'abeta. Boe ma ate a fee Ribka b'ua mafelit fo ana feto' ra biasa pake. Ana fee ndeli lilo' fo nato neu mbana na, ma kale lilo' pasan esa, fo olu neu lima nara.
It happened, as the camels had finished drinking, that the man took a gold ring weighing a beka, which he put on her nose, and two bracelets for her hands weighing ten [shekels] of gold,
23 Basa ma, ana natane nae, “Ana feto' e! Ho ama ma, nara na se? Mete ma nau, naa, au sunggu' sia ama ma ume na.”
and said, "Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to lodge in?"
24 Ana feto' a nataa nae, “Ama ngga, naran Betuel. Ba'i ngga, naran Nahor ma nene ngga, Milka.
She said to him, "I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor."
25 Sia hai ume ma mamana susunggu' dai to'o se. Uru o nae' fee to'o se banda nara boe.”
She said moreover to him, "We have plenty of straw and feed, and room to lodge in."
26 Basa ma, ate a be'utee neu LAMATUALAIN,
The man bowed his head, and worshiped God.
27 de ola' nae, “Koa-kio Lamatua'! Lamatua' soi dala' fee au ena, de undaa o malangga ngga Abraham bob'onggi nara sia ia. No ta'o naa, Lamatua' mutud'u rala malole Ma neu malangga ngga Abraham, ma tao mutetu hehelu-fufuli na neu au.”
He said, "Blessed be the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving kindness and his truth toward my master. As for me, he has led me on the journey to the house of my master's relatives."
28 Basa ma, ana feto' a nela bali', de dui ume isi nara, basa saa fo mana dad'i' a.
The young woman ran, and told her mother's house about these words.
29 Ribka naa na, naran Lab'an. Lele' ana nita bua mbilas ra ma rena Ribka dud'ui na ma, ana nela' lai-lai, neu nandaa no ate mana rii-rii no banda onta nara deka oe mata' a.
Rebekah had a brother, and his name was Laban. Laban ran out to the man, to the spring.
It happened, when he saw the nose ring, and the bracelets on his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, "This is what the man said to me," that he came to the man. Look, he was standing by the camels at the spring.
31 Lab'an ola' no e nae, “To'o! Lamatualain no to'o losa ia no masod'a' ena. Dad'i afi' mumburi' sia' a dea'! Uma tisi' hai ume ma. Hai sad'ia kama ena, ma nanaat fee to'o se banda onta nara o, nae' boe.”
He said, "Come in, you blessed of God. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels."
32 Basa boe ma, Abraham ate na tungga Lab'an, de risi' Betuel ume na. Lab'an se tulun se ra'onda' sud'i' a saa ra mia banda onta ra. Ara fee banda onta ra uru, ma rendi oe fee ate a no atahori nara safe ei nara.
The man came into the house, and he unloaded the camels. He gave straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
33 Ara tao nanaat neu mei ma, ate a nae, “Hita tae taa, te au ae ufad'e dudu'at esa dei.” Lab'an nataa nae, “Ola' leo, to'o.”
Food was set before him to eat, but he said, "I will not eat until I have told my message." He said, "Speak on."
34 Ma ate a nae, “Au ia, hei ba'i ma Abraham ate na.
He said, "I am Abraham's servant.
35 LAMATUALAIN fee papala-bab'anggi' nae' neu malangga ngga, de namasu'i seli. Lamatualain fee lilo mbilas, lilo fula', ate tou'-ina', ma banda nae'. Naeni: sapi, banda onta, keledai, ma hiek-lombo.
The Lord has blessed my master greatly. He has become great. He has given him flocks and herds, silver and gold, male servants and female servants, and camels and donkeys.
36 Au malangga ngga tou'-ina' ramalasi, dei de mama Sara b'onggi fee malangga ngga ana tou' esa. Dei fo, ana mana hambu basa Abraham hata-heto nara.
Sarah, my master's wife, bore a son to my master when she was old. He has given all that he has to him.
37 Lao esa, malangga ngga denu au sumba oi, ‘Ho afi' ha'i ana feto Kana'an, fo mu'usasao' no ana mone ngga Isak.
My master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
38 Te ho musi ha'i ana feto' mia bob'onggi nggara, dad'i eni sao na'.’
but you shall go to my father's house, and to my relatives, and take a wife for my son.'
39 Boe ma au utane malangga ngga ae, ‘Te mete ma ana feto' a nda nau tungga au sa naa, ta'o bee?’
I said to my master, 'What if the woman will not follow me?'
40 Ana nataa nae, ‘LAMATUALAIN fo au tungga hihii Na, dei fo denu ate Na mia sorga nema soi dala' fee nggo, fo hambu ana feto' mia au bob'onggi nggara, fo dad'i ana ngga sao na.
He said to me, 'God, before whom I walk, will send his angel with you, and prosper your journey. You shall take a wife for my son of my relatives, and of my father's house.
41 Te mete ma bob'onggi nggara nda simbo sa, ma nda nau mboi' ana feto' a nema sia ia sa, naa, susumba' naa nda dai nggo sa.’
Then will you be free from my oath, when you come to my relatives. If they do not give her to you, you shall be free from my oath.'
42 Dad'i losa oe mata' a ma, au hule-o'e sia rala ngga ae, ‘LAMATUALAIN, malangga ngga Abraham Lamatua na. Tulun soi dala', fo leleo-lalao ngga ia, hambu malole'. Naa fo, au undaa o ana feto' fo mana nae dad'i Isak sao na.
I came this day to the spring, and said, 'God of my master Abraham, if now you will prosper my journey in which I go—
43 Lamatualain, au umburii' sia oe mata' ia suu na. Ana feto' mia kambo' ia ra rema hando oe sia ia. Dad'i au o'e ta'o ia: Mete ma au ola' o ana feto' esa ae, ‘Ana feto' e! Mu'onda' hura oe ma fo au inu mbei dei.’
look, I am standing by this spring of water. Let it happen, that the virgin who comes out to draw, to whom I will say, "Please give me a little water from your pitcher to drink,"
44 Mete ma ana nataa nae, ‘Ama' minu leo! Ma au o fee banda mara rinu boe.’ Naa, dad'i bukti, ana feto' naa Lamatualain dud'u basa dad'i Isak sao na!
and she will tell me, "Drink, and I will also draw for your camels,"—let her be the woman who has been appointed for my master's son.'
45 Au nda fe'e hule-o'e basa sa, te Ribka nema nendi hura oe na, de hando oe sia oe mata' a. Ana hene ata neu ma, au o'e ae, ‘Ana feto' e. Fee au inu mbei dei.’
Before I had done speaking in my heart, look, Rebekah came out with her pitcher on her shoulder. She went down to the spring, and drew. I said to her, 'Please give me a drink.'
46 Boe ma ana na'onda' hura oe na, de nae, ‘To'o e, minu leo! Au o hani to'o banda nara boe.’ De au inu ma banda onta ra o rinu boe.
She hurried and let down her pitcher from her shoulder, and said, 'Drink, and I will also give your camels a drink.' So I drank, and she made the camels drink also.
47 Basa ma, utane e ae, ‘Ama ma, naran seka?’ Nataa nae, ‘Ama ngga, naran Betuel. Ba'i ngga, Nahor ma nene ngga, Milka.’ Boe ma au fee ne ndeli a ma kale ra.
I asked her, and said, 'Whose daughter are you?' She said, 'The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him.' I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands.
48 Boe ma, au be'utee neu Lamatualain ae, ‘Koa-kio Lamatualain! Lamatualain soi dala' fee au, de undaa o malangga Abraham bob'onggi nara sia ia. Ma au o undaa o mana nae dad'i malangga soru' a sao na boe.’
I bowed my head, and worshiped the LORD, and blessed the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son.
49 De ia naa, mete ma ama' se mae mitud'u susue' neu malangga ngga Abraham, naa, mifad'e au relo-relo. Mete ma hoko' o, mifad'e relo-relo boe. Naa fo au bub'ulu' musi tao saa.”
Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. If not, tell me, that I may turn to the right hand, or to the left."
50 Ate a ola' basa ma, Lab'an no Betuel rataa rae, “Mete ma LAMATUALAIN tao nala ta'o naa, naa, hai mae saa fai.
Then Laban and Bethuel answered, "The thing proceeds from the LORD. We can't speak to you bad or good.
51 Ribka sia ia, de mo e naa neu leo fo dad'i ba'i Abraham ana feto feu na, tungga saa fo LAMATUALAIN ator nala' a ena.”
Look, Rebekah is before you. Take, and go, and let her be your master's son's wife, as the LORD has spoken."
52 Ate a rena nala ma, ana be'utee losa rae, fo no'e makasi neu LAMATUALAIN.
It happened that when Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the ground.
53 Basa ma, ana ha'i lilo mbilas ma lilo fula', ma bua-ba'u meulau' fo fee neu Ribka. Ana o fee sud'i a saa mafelit neu Ribka naa na no ina na boe.
The servant brought out articles of silver and articles of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave valuable gifts to her brother and her mother.
54 Boe ma no atahori nara, endo' raa fefetas. Basa de, ara sunggu' sia naa. Mbila fefetu na, ara fela ma, ana nafad'e tenu ume' a nae, “Au o'e fo, nau naa, hai mae bali' leo misi' malangga ngga.”
They ate and drank, he and the men who were with him, and stayed all night. They rose up in the morning, and he said, "Send me away to my master."
55 Te Ribka naa na no ina na rae, “Hei halai bali' tao saa? Hela Ribka nahani no hai fai sanahulu dei ma. Basa' fo, mo e neu.”
Her brother and her mother said, "Let the young woman stay with us a few days, at least ten. After that she will go."
56 Te nataa nae, “Aduu! Afi' ai au! LAMATUALAIN tulun au ena, de au undaa o mana nae dad'i malangga soru ngga sao na. De ina' se mbo'i hai, fo bali' mii mifad'e malangga dei.”
He said to them, "Do not hinder me, seeing that he has prospered my journey. Send me away that I may go to my master."
57 Ara rataa rae, “Ta'o ia! Ima fo tatane' a Ribka, eni hihii na, ta'o bee?”
They said, "We will call the young woman, and ask her."
58 Boe ma ara ro'e Ribka, de ratane rae, “Ribka! Ia sia' a nggo. Mae tungga mema' mo atahori ia ra leo, do ta'o bee?” Ana nataa nae, “Au nau.”
They called Rebekah, and said to her, "Will you go with this man?" She said, "I will go."
59 Boe ma, ara mbo'i Ribka, no ate inan mana mete-se'u e eni' a a'anan, fo reu ro Abraham ate nara. Ara ola' fee Ribka papala-bab'anggi' rae, “Ribka! Hai hule-hule' fo Lamatualain fee nggo b'onggi mumuhefu, fo tititi-nonosi mara dad'i rifo-rata'. Ma hai o hule-hule' fo tititi-nonosi mara rasenggi' musu nara!”
They sent away Rebekah, their sister, with her nurse, Abraham's servant, and his men.
They blessed Rebekah, and said to her, "Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and let your descendants possess the gate of those who hate them."
61 Basa naa ma, Ribka no ate ina nara ra'alilinu' bua-ba'u nara, de sae banda onta, fo lao ro Abraham ate nara.
Rebekah arose with her female servants. They rode on the camels, and followed the man. The servant took Rebekah, and went his way.
62 Lele naa, Isak leo sia rae Negeb. Ana fe'e bali' mia oe mata' sia Beer Lahai Roi.
Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the Negev.
63 B'ob'ob'o' esa, ana dea neu lao-lao' hai' anin. Ana boti' mata na ma, nita banda onta ra rema.
Isaac went out to walk in the field at the evening. He lifted up his eyes, and saw, and, look, there were camels coming.
64 Ribka nita Isak ma, ana onda lai-lai mia banda onta na.
Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.
65 Natane Abraham ate na nae, “To'o! Tou' mana lao' nema naa, seka?” Ate a nataa nae, “Naeni au malangga soru ngga.” Boe ma Ribka ha'i nala salenda na, de babata mata na.
She said to the servant, "Who is the man who is walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." She took her veil, and covered herself.
66 Ara losa ma, ate a nafad'e basa' e neu Isak.
The servant told Isaac all the things that he had done.
67 Boe ma Isak no Ribka risi' inan lalaat na rala, de ru'a se esa sao esa. Isak sue Ribka, naa de, ana nda afi' susa ina na mamaten sa ena.
Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife. He loved her. Isaac was comforted after his mother's death.

< Dud'uit Fefeu' a 24 >