< Dud'uit Fefeu' a 21 >

1 Basa ma, LAMATUALAIN fee papala-bab'anggi' neu Sara, tungga hehelu-fufuli Na. Abraham too natun esa ena ma, Sara nairu boe. Dai fai na ma, ana b'onggi ana tou' esa. Abraham bab'ae e, Isak (sosoa na ‘mali’). Sara o ola' nae, “Lamatualain tao au mali, te ia naa au umuho'o. Atahori ra du'a rae au nda hambu ana' sia fai lasi' ia sa. Tao-tao te, mae au sao ngga lasi' nae' ena o, au fe'e b'onggi fee ne. De ia naa, sud'i' a se rena dala' ia o, ara mali ro au.” Isak fai falu ma, Abraham sunat e, tungga Lamatualain parenda Na.
Now God visited Sarah as he had said, and did to Sarah as he had spoken.
2
Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3
Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
4
Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him.
5
Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him.
6
Sarah said, "God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me."
7
She said, "Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age."
8 Basa ma, Isak boe na'amoko. Ara rae fila e ma, Abraham feta-dote monae'.
The child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
9 Lao esa, Sara nita Abraham sao muri na, Hagar, anan Ismael, aka' a na'asesenggo' Isak. De Sara ola' no sao na nae, “Oi hendi ate mana mia Masir no ana na! Au nda nau ate naa ana na simbo hata-heto saa-saa sa' boe. Aka' a ana ngga Isak, musi soa basa se.”
Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
Therefore she said to Abraham, "Cast out this slave woman and her son. For the son of this slave woman will not be heir with my son, Isaac."
11 Abraham rena Sara ola' ta'o naa ma, dud'u'a na nda malole' sa, huu Ismael o eni anan boe.
The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
12 Te Lamatualain ola' no e nae, “Bram! Ho afi' du'a sao muri ma no ana na. Tungga' a Sara hihii na, huu tititi-nonosi' fo Au helu-fuli' a, ho hambu mia' a Isak.
God said to Abraham, "Do not let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your slave woman. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For from Isaac will your descendants be called.
13 Te Au o fee papala-bab'anggi' neu sao muri ma ana na, huu eni o ho ana ma boe. Mete te tititi-nonosi na dad'i leo monae' sa' boe.”
And I will also make a great nation of the son of the slave woman, because he is your offspring."
14 Mbila fefetu anan ma, Abraham tao lepa-ngges fee Hagar, ma fee ne nasalili oe boto esa. De ana mbo'i ina' naa no anan Ismael lao. Ara lao rereo' rae rou' deka no Beer Syeba.
Abraham rose up early in the morning, and took food and a skin of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
15 Oe nininu nara basa ma, Hagar lao hela ana na mia hau huu ana' esa mafo na.
The water in the skin was gone, and she shoved the boy under one of the shrubs.
16 Ana du'a sia rala na nae, “Au nda u'utataa' ita ana' ia mate sa.” Naa de, ana endo' na'ad'od'oo' mbei ma meter lima nulu mia ana' naa, de nggae ei-ei.
She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, "Do not let me see the death of the boy." So she sat across from him, and he wept loudly.
17 Lamatualain o rena Ismael hara ngganggaet na. Ate Na esa mia sorga no'e Hagar nae, “Hagar! Saa de ho susa ta'o ia? Afi' mumutau, te Lamatualain rena basa ana ma ngganggae na ena.
And God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from the sky and said to her, "What troubles you, Hagar? Do not be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is.
18 Ia naa, fela muu se'u ana ma, fo tao manggatee rala na. Dei fo Au tao tititi-nonosi na dad'i leo manaseli' esa.”
Get up, lift up the boy, and hold him by your hand. For I will make him a great nation."
19 Boe ma Lamatualain tao nameu mata na, losa ana nita oe mata' esa. Ana nad'ai oe neu boto a, de neu fati ana na.
God opened her eyes, and she saw a well of water. She went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
20 Basa naa ma, Ismael no ina na leo sia nembe sara'ae' Paran. Ana na'amoko nema ma, ana dad'i mana busu masi'et. Basa ma, ina na fee ne sao ina Masir esa. Basa ia ra dad'i, huu Lamatualain no Ismael.
God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him from the land of Egypt.
22 Lele' naa, mane Abimelek, no malangga netati' na, naran Fikol, rema randaa ro Abraham. Mane' a ola' nae, “Abraham! Hai bub'ulu' Lamatualain no nggo. Naa de, ho tao saa naa, basa' e dad'i.
It happened at that time, that Abimelech and Phicol the commander of his army spoke to Abraham, saying, "God is with you in all that you do.
23 Dad'i ia naa, au o'e ho sumba sia Lamatualain mata Na, mae ho nda leleko' au ma umbu-ana nggara sa. Ona' au tao malole' neu nggo, de ho musi tao malole' neu au ma nusa ngga ia.”
Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner."
24 Abraham nataa nae, “Malole! Au sumba.”
And Abraham said, "I swear."
25 Te basa naa ma, Abraham nafad'e mane' a nae, “Ama mane' atahori nara rambas rala au oe mata ngga esa.”
Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech's servants had violently taken away.
26 Mane' a rena ta'o naa ma, nataa nae, “Waa! Au fe'e rena dala' ia naa. Saa de ama' nda nafad'e eni' a dalahulu na sa? Au nda bub'ulu' seka tao sa' boe.”
Abimelech said, "I do not know who has done this thing. Neither did you tell me, neither did I hear of it, until today."
27 Basa ma, Abraham no Abimelek tao hehelu-fufuli'. De Abraham ha'i sapi no bib'i lombo fee mane' a. Ma ana humu selu' bib'i lombo tena' hitu fai.
Abraham took sheep and cattle, and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.
Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
29 Boe ma mane' a natane nae, “Saa de ho tao ta'o naa?”
Abimelech said to Abraham, "What do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?"
30 Abraham nafad'e nae, “Ama mane' simbo bib'i lombo tena' ka hitu' ia ra, fo dad'i bukti ama mane' mutaa mae, au mana ali oe mata' ia.”
He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well."
31 Huu ru'a se so'u susumba' sia naa, de ara bab'ae mamana' naa, Beer Syeba. Sosoa na ‘oe mata susumba'’.
Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there.
32 Ara sumba basa ma, mane Abimelek no malangga netati na bali' risi' sira nusa na Filistin.
So they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the commander of his army, and they returned into the land of the Philistines.
33 Basa de, Abraham sela hau tamareska esa sia Beer Syeba. Mia lele' naa, hau naa fee nesenened'a' neu Abraham oi, sia naa, eni be'utee neu LAMATUALAIN mana nasod'a losa doo na neu.
And Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the Everlasting God.
34 De Abraham numban doo' mia atahori Filistin ra nusa na.
Abraham lived as a foreigner in the land of the Philistines many days.

< Dud'uit Fefeu' a 21 >