< Dud'uit Fefeu' a 15 >

1 Basa ma, Lamatualain natud'u Aon neu Abram nae, “Abram! Afi' mumutau. Au usula'e nggo mia musu ma. Ma Au fee nggo hahambu' nae'.”
Nogen Tid efter kom HERRENS Ord til Abram i et Syn således: "Frygt ikke, Abram, jeg er dit Skjold; din Løn skal blive såre stor!"
2 Te Abram nae, “Eee, Lamatualain. Ona' mae Lamatualain nae fee au nae' o, nda ngguna saa sa' boe. Huu au nda ma ana' fo fee au tititi-nonosi' sa. Dad'i hambu hata-heto' nae-nae tao neu saa? Ne'o aka' au ate ngga, Eliasar mia Damsik, hambu basa se.”
Men Abram svarede: "Herre", HERRE, hvad kan du give mig, når jeg dog går barnløs bort, og en Mand fra Damaskus, Eliezer, skal arve mit Hus."
3
Og Abram sagde: "Du har jo intet Afkom givet mig, og se, min Hustræl kommer til at arve mig!"
4 Te LAMATUALAIN nataa nae, “Nda ta'o naa sa! Te ho ana ma mana hambu hata-heto ma, nda ate a sa.”
Og se, HERRENs Ord kom til ham således: "Han kommer ikke til at arve dig, men den, der udgår af dit Liv, han skal arve dig."
5 Boe ma Ana no Abram dea neu, de nafad'e nae, “Mete lalai a dei. Mete sob'a nduu' ra. Ho reken mala se, do? Tititi-nonosi mara dei fo ramaheta ona' nduu' ra boe!”
Derpå førte han ham ud i det fri og sagde: "Se op mod Himmelen og prøv, om du kan tælle Stjernerne!" Og han sagde til ham: "Således skal dit Afkom blive!"
6 Abram rena nala ma, ana simbo LAMATUALAIN o'ola na. De LAMATUALAIN uku nae, Abram rala ndos, huu namahere E.
Da troede Abram HERREN, og han regnede ham det til Retfærdighed.
7 LAMATUALAIN ola' tute nae, “Au ia, Lamatualain. Au mana o nggo lao hela kambo Ur sia atahori Kasdim rae na. Au mana fee rae ia dad'i hata-heto ma.”
Derpå sagde han til ham: "Jeg er HERREN, som førte dig bort fra Ur Kasdim for at give dig dette Land i Eje!"
8 Abram natane nae, “Dad'i ta'o bee LAMATUALAIN? Ta'o bee fo uhine ae rae ia dad'i au hata-heto ngga?”
Men han svarede: "Herre, HERRE, hvorpå kan jeg kende, at jeg skal få det i Eje?"
9 Boe ma nataa nae, “Ta'o ia! Uma fo ata tao dala' esa dad'i hehelu-fufuli' neu Au o'ola Ngga fa' ra. De muu ha'i banda fee Au. Naeni, sapi ine sa, hiek ine sa, ma bib'i lombo mone sa. Basa se musi too be'e telu'. Boe ma mendi selu' mbui teu esa, no mbui lunda esa.”
Da sagde han til ham: "Tag mig en treårs Kvie, en treårs Ged og en treårs Væder, en Turteldue og en Småfugl!"
10 Boe ma Abram neu ha'i basa banda naa ra. De ana sefa se reu be'e rua'. Ana mbed'a' sisi naa ra banggi rua neu rae, esa mbali esa, dad'i dala' rua. Te ana nda sefa mbui' ra sa.
Så tog han alle disse Dyr skar dem midt over og lagde Halvdelene over for hinanden; dog skar han ikke Fuglene over.
11 Dei de mbui-mbui' mana naa sisi mburu' ra rema rae raa sisi naa ra. Te Abram oi hendi se.
Da slog der Rovfugle ned på de døde Kroppe, men Abram skræmmede dem bort.
12 Relo a nae mopo ma, Abram sunggu' nasambeta ma nalamein nae, ma'ahatu' a tatana nala e, losa namatau seli.
Da Solen så var ved at gå ned, faldt der Dvale over Abram, og se, Rædsel faldt over ham, et stort Mørke.
13 Ma Lamatualain nafad'e e nae, “Abram! Dei fo musod'a losa mumulasi mala seli, ma mate mo nemeho'ot, fo ra'oi nggo no malolole. Te tititi-nonosi mara dad'i atahori manatain sia atahori fea' nusa na. Dei fo atahori sia nusa' naa tao se dad'i ate, ma tuni-ndeni se losa too natun haa. Te Au huku-doki nusa' naa atahori nara. Basa fo Au o tititi-nonosi mara lao hela naa, ma rendi basa hata-heto nara.
Og han sagde til Abram: "Vide skal du, at dit Afkom skal bo som fremmede i et Land, der ikke er deres eget; de skal trælle for dem og mishandles af dem i 400 År.
Dog vil jeg også dømme det Folk, de kommer til at trælle for, og siden skal de vandre ud med meget Gods.
Men du skal fare til dine Fædre i Fred og blive jordet i en god Alderdom.
16 Dei fo Au ulalao tititi-nonosi ka lima ma bali' ia rema. Ale' ia, atahori Amori ra leo sia rae ia. Atahori ia ra de'ulaka', te nda fe'e raseli' sa. Mete ma umbu-ana mara bali' ia rema, Au ae pake se fo hukun atahori Amori ra. Te lele' naa, de'ulaka nara raseli' ena.”
I fjerde Slægtled skal de vende tilbage hertil; thi endnu er Amoriternes Syndeskyld ikke fuldmoden."
17 Tetemba na aiboi' ma, hura rae sa namasu, ma mbele sa mbila, ra'aunda' tungga sisi dala karua' ra talad'a na.
Da Solen var gået ned og Mørket faldet på, viste der sig en rygende Ovn med en flammende Ildslue, der skred frem mellem de sønderskårne Kroppe.
18 Lele' naa, LAMATUALAIN helu-fuli no Abram nae, “Au helu fee nusa' ia neu tititi-nonosi mara, mia loe Masir, losa loe Efrat,
På den Dag sluttede HERREN Pagt med Abram, idet han sagde: "Dit Afkom giver jeg dette Land fra Ægyptens Bæk til den store Flod, Eufratfloden,
19 ma atahori Keni, Kenas, Kadmon,
det er Keniterne, Henizziterne, Kadmoniterne,
20 Het, Feris, Refaim,
Hetiterne, Perizziterne, Refaiterne,
21 Amori, Kana'an, Girgasi, ma Yebus rae nara.”
Amoriterne, Kana'anæerne, Girgasjiterne, Hivviterne og Jebusiterne."

< Dud'uit Fefeu' a 15 >