< 1 Korintus 1 >

1 Susura ia mia au, Paulus. Lamatualain pili nala au ena dadꞌi Yesus Kristus dedꞌenun. Ma aꞌa Sostenes o haitua hara sodꞌa-moleꞌ fee nggi boe.
To the church of God in Corinth, to those who have been consecrated by union with Christ Jesus and called to become his people, and also to all, wherever they may be, who invoke the name of our Lord Jesus Christ – their Master and ours,
2 Au suraꞌ susura ia fee nggi, naeni Lamatualain atahori mamahere nara sia kota Korintus. Ana pili nala nggi ena dadꞌi Eni atahori meumaren, huu ama mimihere Yesus Kristus ena. Ana o tao nameu nggi onaꞌ basa atahori mamahereꞌ laen ra sia bee-bꞌee. Ara o roꞌe tutulu-fafaliꞌ mia hita Lamatuan Yesus Kristus, fo Lamatualain helu memaꞌ mia lele uluꞌ a nae haitua nema. Boe ma, Eni dadꞌi hita to sira Lamatuan mana naꞌena hak parenda basa nggita.
from Paul, who has been called to be an apostle of Jesus Christ by the will of God, and from Sosthenes, our fellow follower of the Lord.
3 Au hule-oꞌe neu Lamatualain, hita Aman, no Yesus Kristus, hita Lamatuan. Au oꞌe fo ratudꞌu Sira rala malole nara neu nggi, fo misodꞌa no mole-dame.
May God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.
4 Leleꞌ au usunedꞌa nggi, au ola-olaꞌ o Lamatualain ngga ae, “Makasi naen seli soaꞌ neu atahori Korintus ra nemehere nara!” Lamatualain natudꞌu rala malolen neu nggi, huu mimihere mikindoo neu Yesus Kristus, fo Ana haitua nemaꞌ a.
I always thank God for you. I thank him for the blessing bestowed on you in Christ Jesus.
5 Ma Ana fee nggi bebꞌeꞌi-baraꞌaiꞌ fo bisa milalao basa ue-tataos mata-mataꞌ, huu ama nenepaꞌaꞌ mo Eni ena. Naa tao rala mara ramasuꞌi. Naeni de ama mihine tebꞌe dala-dala manaseliꞌ soꞌal dala masodꞌa Na. Hei o bubꞌuluꞌ dalaꞌ saa malolen seli fo nefadꞌe atahori soꞌal Kristus.
For through union with him you were enriched in every way – in your power to preach, and in your knowledge of the truth;
6 Naa natudꞌu oi, dala-dalaꞌ fo hai mifadꞌe neu nggi soꞌal Kristus naa, naꞌoka nahereꞌ sia rala mara ena. Naeni de hei feꞌe mimihere mae, dalaꞌ naa ra tebꞌe.
and so became yourselves a confirmation of my testimony to the Christ.
7 De hei simbo basa dala maloleꞌ ra ena, fo Lamatualain Dula-dalen banggi fee neu atahori nara ena. Nda toꞌa saa sa boe. De hei nea-nea fai na, fo dei fo Lamatualain natudꞌu relo-relo hita Lamatuan Yesus Kristus neu basa atahori.
There is no gift in which you are deficient, while waiting for our Lord Jesus Christ to be revealed.
8 Kristus naa, mana nae tao maꞌadꞌere nggi fo ama miꞌitataaꞌ mikindoo losa Ana baliꞌ raefafoꞌ ia nema. No taꞌo naa, hei nda tudꞌa sa, ma nda hambu atahori bisa raꞌatutudꞌaꞌ nggi sa, ma nda hambu atahori bisa fua salaꞌ neu nggi sa.
And God himself will strengthen you to the end, so that at the day of our Lord Jesus Christ you may be found blameless.
9 Hita bisa tamahere Lamatualain Dedꞌea-oꞌolan, huu Ana olaꞌ saa, na Ana tao e dadꞌi. Dei fo Ana nau tao dalaꞌ ia ra fee neu nggi. Huu Eni mana soi dalaꞌ fo hei mihine malolole Anan, naeni hita Lamatuan Yesus Kristus.
God will not fail you, and it is he who called you into communion with his Son, Jesus Christ, our Lord.
10 Toronoo susue nggara, e! Sia dalaꞌ ia, au olaꞌ endiꞌ hita Lamatuan Yesus Kristus naran. De au hule no tebꞌe-tebꞌeꞌ fo ama miloeꞌ mireresi leo. Ma ama usaha fo misodꞌa no ralaꞌ esa, afiꞌ sea-saranggaa. Ama musi dudꞌuꞌa naruꞌ ona esaꞌ, naa fo ama bisa mihine mae, hei toꞌu dudꞌuꞌat esaꞌ a.
But I appeal to you, my friends, by the name of our Lord Jesus Christ, to agree in what you profess, and not to allow divisions to exist among you, but to be united – of one mind and of one opinion.
11 Huu hambu atahori mia teꞌo Kloe ume isi nara rema rafadꞌe au rae, hei ruma akaꞌ mireresi mikindooꞌ a.
For I have been informed, my friends, by the members of Chloe’s household, that party feeling exists among you.
12 Au masud ngga taꞌo ia: hambu hei ruma mae, “Au ia, Paulus atahorin!” Boe ma hambu ruma rae, “Au ia, Apolos atahorin!” Ma ruma fai ola-olaꞌ rae, “Au ia, tungga toꞌo Peꞌu!” Ruma fai rae, “Au ia, rena neuꞌ a Kristus!”
I mean this: that every one of you says either ‘I follow Paul,’ or ‘I Apollos,’ or ‘I Cephas,’ or ‘I Christ.’
13 Hei dudꞌuꞌa mara taꞌo bee? Kristus bobꞌonggi nara nda bisa saranggaa sa. Do, hei duꞌa mae, au mana mate sia hau ngganggeꞌ ata soaꞌ neu nggi? Hokoꞌ, o! Do, leleꞌ ara sarani nggi, ara ingga au nara ngga fo hei masoꞌ dadꞌi au atahori ngga, do? Neꞌo hokoꞌ, to?
You have torn the Christ in pieces! Was it Paul who was crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?
14 Au oꞌe makasi naeꞌ mbali Lamatualain, huu leleꞌ au mia naa o nggi, au nda sarani atahori sa. Au sarani akaꞌ aꞌa Krispus no aꞌa Gayus.
I am thankful that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,
15 No taꞌo naa, nda hambu atahori bisa rae, “Ara sarani au rendiꞌ Paulus naran, de au dadꞌi Paulus atahorin.”
so that no one can say that you were baptized in my name.
16 (Eee, au feꞌe usunedꞌa ena. Au o sarani atahori ruma mia Stefanus ume isin boe. Te au nda usunedꞌa au sarani atahori laen fai, do hokoꞌ sa.)
I baptized also the household of Stephanas. I do not know that I baptized anyone else.
17 Huu Kristus nda denu au fo uu sarani atahori sa. Au ue-tatao huuꞌ ngga, naeni nefadꞌe atahori soꞌal Eni Hara-lii Malolen. Te mete ma au ufadꞌe atahori taꞌo naa, Ana nda hii au olaꞌ endiꞌ dedꞌea madikuꞌ fo utudꞌu mahine ngga, do utudꞌu netehuuꞌ manaseliꞌ ra. Huu mete ma au olaꞌ taꞌo naa, naa nakuraꞌ koasa mia dudꞌuit soꞌal Kristus mamaten sia hau ngganggeꞌ a.
My mission from Christ was not to baptize, but to tell the good news; not, however, in the language of philosophy, in case the cross of the Christ should be robbed of its meaning.
18 Hambu atahori duꞌa rae, basa dalaꞌ fo hita dui soꞌal Kristus mamaten sia hau ngganggeꞌ a, naa dedꞌea nggoaꞌ. Te atahori mataꞌ naa, dei fo saranggaa mia Lamatualain. Tao-tao te soaꞌ neu hita, Kristus mamaten naa, natudꞌu Lamatualain koasan mana fee masoi-masodꞌaꞌ neu nggita mia sala-kilu tara.
The message of the cross is indeed mere folly to those who are on the path to ruin, but to us who are on the path of salvation it is the power of God.
19 Naa onaꞌ Lamatualain mana ola-olan, Yesaya, parna suraꞌ nae, “Lamatualain nae, ‘Basa dalaꞌ fo atahori mahineꞌ ra rahine, dei fo Au ofe hendi basa se, fo dadꞌi dalaꞌ nda naꞌena sosoaꞌ sa. Mahine nara onaꞌ bee o, dei fo Au nggari hendi basa se, fo dadꞌi dalaꞌ nda naꞌena ngguna sa.’”
For scripture says – ‘I will bring the philosophy of the philosophers to naught, and the shrewdness of the shrewd I will bring to nothing.’
20 Lele uluꞌ a, memaꞌ Lamatualain olaꞌ taꞌo naa. Te leleꞌ ia, dadꞌi taꞌo bee ena? Atahori mahineꞌ ra, dadꞌi taꞌo bee? Meser agama ra, dadꞌi taꞌo bee? Boe ma atahori mana soaꞌ a radꞌedꞌea, dadꞌi taꞌo bee? Sobꞌa rena dei, e! Lamatualain tao se onaꞌ atahori nggoaꞌ ena! Ana lea hendi basa dudꞌuꞌat mana naꞌoka sia raefafoꞌ ia, ma tao onaꞌ nda naꞌena sosoa-ndandaaꞌ saa-saa sa boe. (aiōn g165)
Where is the philosopher? Where the teacher of the Law? Where the disputant of today? Has not God shown the world’s philosophy to be folly? (aiōn g165)
21 Lamatualain mahinen naa, manaseliꞌ tebꞌe. Onaꞌ mae atahori rae sira mahineꞌ re o, dudꞌuꞌa nara mesaꞌ se nda dai fo bisa rahine tebꞌe Lamatualain sa. Mae onaꞌ naa, te Lamatualain soi dalaꞌ fee neu atahori nendiꞌ mahinen. Huu lele uluꞌ a, Ana dudꞌuꞌa ena nae, “Mae atahori rae dedꞌenu nggara, atahori nggoaꞌ ra o, te ona bee o, Au musi denu atahori fo reu rafadꞌe se dala ndoo-tetuꞌ soꞌal Au.” Huu Lamatualain naꞌetuꞌ nae pake hehelu-fufuliꞌ fo dedꞌenu nara rendi, fo atahori bisa ramahere Eni. Ana nau fee masoi-masodꞌaꞌ neu atahori mia sala-kilu nara nendiꞌ dalaꞌ naa. Te atahori rae Lamatualain dalan naa, nggoaꞌ. Naeni de ara nda nau taoafiꞌ neu dedꞌenu nara sa. Huu atahori Yahudi ra nauꞌ a roꞌe manadadꞌi-manaseliꞌ ra, fo rae rita Lamatualain koasan. Ma atahori Yunani ra nauꞌ renaꞌ a dala-dala mahineꞌ mana masoꞌ dudꞌuꞌat, tunggaꞌ a sira dudꞌuꞌa nara.
For since the world, in God’s wisdom, did not by its philosophy learn to know God, God saw fit, by the ‘folly’ of our proclamation, to save those who believe in Christ!
While Jews ask for miraculous signs, and Greeks study philosophy,
23 Mae onaꞌ naa o, hai mana dadꞌi Lamatuaꞌ dedꞌenun nara, akaꞌ meu mifadꞌe atahori mae, “Lamatualain haitua Kristus ena, Atahori fo Ana helu eniꞌ a lele uluꞌ a, nae haitua nema. Basa ma atahori laen ra mbaku risa E mia hau ngganggeꞌ ata.” Leleꞌ atahori Yahudi ra rena dudꞌuit naa, ara rae timba hendi e, huu tungga sira dudꞌuꞌa nara na, Atahori fo Lamatualain nae haitua nema naa, nda bisa mate onaꞌ naa sa. Leleꞌ atahori Yunani ra rena dudꞌuit naa, ara duꞌa, “Naa dudꞌui nggoa manaseliꞌ!”
we are proclaiming Christ crucified! – to the Jews an obstacle, to the Gentiles mere folly,
24 Te hambu atahori fo Lamatualain heheli nala memaꞌ dadꞌi enan. Sira ruma mia atahori Yahudi, ma ruma mia atahori nda Yahudi sa. Tungga sira naa, Kristus mamaten natudꞌu neu se ena nae, Lamatualain koasan monaen seli, ma mahinen, manaseliꞌ tebꞌe.
but to those who have received the call, whether Jews or Greeks, Christ, the power of God and the wisdom of God!
25 Mae atahori rae Lamatualain dalan nggoaꞌ, te mahinen feꞌe lenaꞌ se fai. Boe ma mae sira duꞌa rae Lamatualain nda naꞌena koasa saa sa boe o, te koasan feꞌe monaen seli lena sira boe.
For God’s ‘folly’ is wiser than people, and God’s ‘weakness’ is stronger than people.
26 Toronoo susue nggara, e! Naa fo hei bisa mihine au oꞌola ngga ia, na ama misinedꞌa hei tetende-nemberii mara leleꞌ Lamatualain pili nala nggi dadꞌi Eni enan. Tungga atahori nile na, na sia hei taladꞌa mara nda hambu atahori mahineꞌ hetar sa, nda atahori masiꞌet hetar sa, ma nda hambu atahori hetar mia tititi-nonosiꞌ mana naꞌena nara moko-monaen.
Look at the facts of your call, friends. There are not many among you who are wise, as people reckon wisdom, not many who are influential, not many who are high-born;
27 Te Lamatualain pili nala ma nae pake atahori fo ara oi nggoan seli, fo naꞌamamaeꞌ atahori mana nae eni mahineꞌ. Ma Ana pili nae pake atahori fo ara rae nda naꞌena koasa saa sa boe, fo naꞌamamaeꞌ atahori mana nae eni naꞌena koasa.
but God chose what the world counts foolish to put its wise to shame, and God chose what the world counts weak to put its strong to shame,
28 Boe ma Ana pili nala atahori anadꞌikiꞌ fo nda naꞌena nara moko-monaen sa, ma atahori akaꞌ raloe-radꞌae se. Huu Lamatualain nae pake se fo tao atahori mana nae eni manaseliꞌ, dadꞌi onaꞌ sira nda raꞌena sosoa-ndandaaꞌ saa sa boe.
and God chose what the world counts poor and insignificant – things that to it are unreal – to bring its ‘realities’ to nothing,
29 De mete ma atahori reu randaa ro Lamatualain, nda hambu atahori esa sa boe bisa toꞌo tendan nae, eni manaseliꞌ.
so that in his presence no one should boast.
30 Huu Lamatualain mesaꞌ ne mana soi dalaꞌ fo ama bisa dadꞌi Yesus Kristus atahorin. Lamatualain mana tao Yesus dadꞌi Atahori mana fee mahinen neu nggita. Yesus naa, mana soi dalaꞌ fo ata bisa badꞌame baliꞌ to Lamatualain. Yesus naa, mana tao hita bisa tasodꞌa ndoos ma meumareꞌ. Boe ma Eni mana mboꞌi nggita mia salaꞌ ra koasan.
But you, by your union with Christ Jesus, belong to God; and Christ, by God’s will, became not only our wisdom, but also our righteousness, holiness, and deliverance,
31 Naa onaꞌ nenesuraꞌ sia Lamatualain Susura Meumaren nae, “Seka hiiꞌ a soꞌu koa-kioꞌ, malole lenaꞌ ara soꞌu koa-kioꞌ neu hita Lamatuan tataon. Afiꞌ soꞌu kokoaꞌ neu ao nara!”
so that – in the words of scripture – ‘Whoever boasts should boast of the Lord!’

< 1 Korintus 1 >