< Luka 21 >

1 Isusu ăn Hram avizut p bogataši kum ubacăt banji ăn blagajnă alu hramuluj.
耶穌抬頭觀看,見財主把捐項投在庫裏,
2 Atunča avizut š p njeka udovică kum arunkă samo duavă maj mič kovanic.
又見一個窮寡婦投了兩個小錢,
3 Isusu azăs alu učenikulor: “Punjec urjajke, k istina je, asta sărakă udovică apus maj mult njego jej toc zajedno!
就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;
4 K toc jej adat ča vut viška, a ja, aša d sărakă, adat tot če arje.”
因為眾人都是自己有餘,拿出來投在捐項裏,但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
5 Kănd njeki učenikurlje alu Isusuluj arubit kum je Hramu sagradit d maj măndru buluvan š ukrasăt ku maj măndri darurj karje lumja adat alu Dimizov, Isusu zăče:
有人談論聖殿是用美石和供物妝飾的;
6 “Osă vije vrijamja kănd nusă rămije nič unu buluvan p buluvan d Hramusta če vu ujtac. Tot s fije duburăt.”
耶穌就說:「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
7 Š daja jej la antribat: “Učiteljulje, kănd tot aja osă dogodjaštje? D karje znak osă najavljaskă d tot aja če vinje?”
他們問他說:「夫子!甚麼時候有這事呢?這事將到的時候有甚麼預兆呢?」
8 Ja zăs Isusu: “Păzăcăvă s nu vu ănšalje! Mulc osă vije š osă zăkă: ‘Jo sănt Mesija’ š osă zăkă avinjit kraju! Nu lji kridjec.
耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑;因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,又說:『時候近了』,你們不要跟從他們!
9 Kănd audjec d raturj š d pobună, na vjec frikă. Tot aja mora s dogodjaskă, ali kraju alu pămăntuluj nusă vije još.”
你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶;因為這些事必須先有,只是末期不能立時就到。」
10 Zăče još: “Narodu osă zaratjaskă păntruv narod š cara păntruv cară.
當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國;
11 Osă fije marj potresurj. Osă fije fuamja š kuga p altje lokurj. Osă fije događajurj d karje lumja osă fije frikă š znakurj p čerj k vinje nješto rov.
地要大大震動,多處必有饑荒、瘟疫,又有可怕的異象和大神蹟從天上顯現。
12 Ali majdată d aja če s fije, osă vu apukă š osă vu maltetirjaskă. Osă vu dja ăn sinagogă la sud š p voj osă trimjată ăn kisuarje. Osă vu dukă la intja alu carurj š la upraviteljurj daja če sljidic p minje.
但這一切的事以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監裏,又為我的名拉你們到君王諸侯面前。
13 Osă vu zadisaskă p voj s putjec s rubic svjedočala avuastră d minje.
但這些事終必為你們的見證。
14 Nu vu brinic akuma če s zăčec d minje ăn obrană
所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;
15 k jo osă vu dav vorbilje š mudrost karje ničunu alu voštri protivnikurj nusă puată s odoljaskă nič s ăntuarkă vorba.
因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
16 Čak š roditelji, fracă, familija, š ortači osă vu predajaskă. Osă vu umuară p njeko d voj.
連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們交官;你們也有被他們害死的。
17 Toc osă vu zamrzaskă daja če sljidic p minje.
你們要為我的名被眾人恨惡,
18 Ali ničuna d ăštja stvarurj vuavă stvarno nu puatje s vu naštitjaskă.
然而,你們連一根頭髮也必不損壞。
19 Osă dobidic život akă mije răminjec vjerni.”
你們常存忍耐,就必保全靈魂。」
20 “Kănd vidjec k vuastja opkoljaštje Jeruzalemu, osă štijic k avinjit vrijamja d uništijala alu Jeruzalem.
「你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成荒場的日子近了。
21 Ălja karje sa trefit ăn Judeja atunča s fugă ăn djal. Činje je ăn trg atunča s fugă dăn jel, a ălja karje s găsaštje ăn okolică atunča s nu untră ăn trg.
那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城;
22 K aja osă fije zăljilje alu Dimizovuluj d kaznjală ku karje osă ispunjaskă tot če skrije ăn Svăntă pismă d asta vrijamje.
因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。
23 Grjev alu trudnicilor š alu mujerj karje dă s sugă ăn vrijamjaja daja če osă vije marje rovu ăn pămăntusta š marje gnjev osă kadă p narodusta.
當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!因為將有大災難降在這地方,也有震怒臨到這百姓。
24 Vuastja osă umuarje p njeka lumja š p alci osă lja dukă kašă p ratne zarobljenikurlje ăn tot pămăntu. Nežidovi osă gazaskă p Jeruzalemu pănă god nu triča vrijamja alor.”
他們要倒在刀下,又被擄到各國去。耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。」
25 “Osă pojavjaskă čudne znakurj p suarje, p lună š p stjalje. A p pămănt osă fije marje zbunjală, ka valurlje alu apăj ăntră marje oluje. Păntruv aja tot narodu osă fije mult zabrinic š ispunic ku frikă.
「日、月、星辰要顯出異兆,地上的邦國也有困苦;因海中波浪的響聲,就慌慌不定。
26 Čak š stjaljilje p čerj osă skutirje. Lumja osă muarje d frikă š d marje užas karje osă vije p pămănt.
天勢都要震動,人想起那將要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體。
27 Atunča tuată lumja osă vjadă p minje, Bijatu alu Omuluj, kum viuv p oblak ăn marje moć š ăn slavă.
那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。
28 Kănd aja tot ănčapje s dogodjaskă, avjec inimă š fic pljinj d nadă k Dimizov osă vu oslobodjaskă ăndată.”
一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們得贖的日子近了。」
29 Atunča Isusu lja rubit asta vorbă: “Ujtacăvă la smokvă ili bilo d karje ljemn.
耶穌又設比喻對他們說:「你們看無花果樹和各樣的樹;它發芽的時候,你們一看見,自然曉得夏天近了。
30 Kănd vidjec pupu alu smokvăj atunča š săngurj štijec k je vara apruapje.
31 Isto aša kănd vidjec k vinje aja d čaja amrubit, atunča putjec s fic sigurni k je cara alu Dimizovuluj apruapje.
這樣,你們看見這些事漸漸地成就,也該曉得上帝的國近了。
32 Istina je zăk vuavă, asta generacija nusă trjakă pănd tot asta nu s dogudja.
我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
33 Čerju š pămăntu osă trjakă, ali vorba amja s rămăje zauvjek!”
天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
34 Isusu azăs: “Păzăcăvă š nu fic kašă lumja karje je tupavj d mamurluk š d bjarje ili briga alu životusta. Inače, aja zuvă ruavă p voj osă iznenadjaskă
「你們要謹慎,恐怕因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就如同網羅忽然臨到你們;
35 kašă zamka. K osă vije p tuată lumje karje stanujaštje p pămănt.
因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。
36 Ăn tuată vrijamja păzăcăvă š rugacăvă s putjec s avjec snagă s izdržic aštja stvarurj če vinje š fic spremic s stăc la intja amja, la intja alu Bijatu alu Omuluj.”
你們要時時警醒,常常祈求,使你們能逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。」
37 Isusu tuată zuvă ănvăca ăn Hram, š sara pljika š provodja nuaptja p djal Masline.
耶穌每日在殿裏教訓人,每夜出城在一座山,名叫橄欖山住宿。
38 A tot narodu s skula dănzorja š pljika ăn Hram s puje urjajke la Isusu.
眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏,要聽他講道。

< Luka 21 >