+ Luka 1 >

1 Poštovani Teofile, kašă kum šti, mulc lumje adat tot dăla jej s skrije izvješće d stvarurj karje Dimizov afukut ăn vrijamja anuastră, baš kašă kum skrije ăn Svăntă pismă. Askris aja če nuavă azăs ălja karje avizut stvarurlja d ănčipjală š karje rubja Bună vorbă. Š jo pažljivo amproučit aštja tuatje događajurlje. Jo agăndit k arfi binje tot s skriuv p rănd,
BECAUSE many have willed to record histories of those transactions of which we are persuaded, according to that which they have delivered to us,
2
(they) who from the first were eye-witnesses and ministers of his doctrine;
3
it appeared also to me, that having been intimately near to them all, I should record every thing in its order for thee, illustrious Theophile,
4 aša osă fi siguran k aja če jej ta ănvăcat istina.
that thou mayest know the truth of those doctrines in which thou hast been instructed.
5 Kănd caru Herod avladit p Judeja, afost njeki pop karje s kjamă Zaharija. Jel pripadnja alu skupinej d popje karje s kima skupina alu Abije. Mujarja alu Zaharije afost isto dăn familija alu popilor. Ja s kima Elizabeta.
THERE was in the days of Herodes, king of the Jihudoyee, a certain priest whose name was Zakaria, of the service of the house of Abia, and his wife (was) of the daughters of Aharun; her name was Elishaba.
6 Amiždoj irja pravedni la Dimizov š uvjek askulta tot aja če Domnu azapovidit ăn zakonu alu Mojsije.
And they were both just before Aloha, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without blame.
7 Ali na vut kupil daja če Elizabeta afost štjarpă, a amiždoj irja mult bătrnj.
But they had no son because Elishaba was barren, and both had become many in their days.
8 Udată, Zaharija š popilje ăn skupina aluj služaštje ăn Hram.
But it was while he was acting-as-priest in the order of his ministry before Aloha,
9 Običaju alu popilor afost s arunče kocka tuată zuva kum akuljiđja činje osă utrje ăn Svetište alu Domnuluj ăn Hram š činje osă apringă tămăja. Una zuvă akuljes p Zaharija s apringă tămăja.
according to the custom of the priesthood he came to set on incense, and entered into the temple of the Lord.
10 D vrijamjaja mult lumje s ruga ăn dvorištja alu Hramuluj.
And all the congregation of the people were praying without at the time of incense.
11 Atunča alu Zaharija sa ukazăt anđelu alu Domnuluj. Astat p partja alu dăraptej la žrtveniku d tămăja.
And there appeared to him, to Zakaria, the angel of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense.
12 Kănd Zaharija avizut p anđelu, jel mult sa spirjat.
And Zakaria trembled when he saw him, and fear fell upon him.
13 A anđelu ja zăs: “Na vja frikă, Zaharija! Dimizov auzăt rugala ata: Elizabeta, mujarja ata, osă c fakă bijat. Š osă l kjem Ivan.
And the angel said to him, Fear not, Zakaria, for thy prayer is heard, and thy wife Elishaba shall bear thee a son, and thou shalt call his name Juchanon.
14 Osă c fije drag š t veselješt š mulcă osă s radujaskă kănd s fičja jel.
And to thee shall be joy and exultation, and many shall rejoice in his birth:
15 Kupilu alu vostru osă fije marje la intja alu Domnuluj. Jel nusă bja nič vin nič altje bjarje ljutje. Osă fije pljin d Sufljetu alu Svăntuluj još kănd fi ăn burtă.
for he shall be great before the Lord, and wine and strong liquor shall he not drink, and with the Spirit of Holiness shall he be filled, from the womb of his mother.
16 Jel osă okrinjaskă p multje Izraelcurj la Domnu, Dimizov alor.
And many of the sons of Isroel shall he convert to the Lord their Aloha.
17 Isti sufljet karje ja dat snagă alu Ilije osă fije ăn bijatu alu tov s pripimaskă p narodu d vinjala alu Domnuluj. Osă okrinjaskă inimilje alu tatilje kătri kupi š nagovorjaskă p ălja karje nu skultă p Dimizov s primjaskă mudrost alu ălja karje askultă.”
And he shall go before him in the spirit and the power of Elia the prophet, to turn the hearts of the fathers unto the children, and those who believe not to the knowledge of the righteous, and to prepare for the Lord a perfect people.
18 Zaharija azăs alu anđeluj: “Kum s štiuv k s dogodjaštje aja? Š jo š mujarja amja ištjem već bătărnj.”
And Zakaria said to the angel, How shall I know this? for I am old, and my wife many in her days.
19 P aja anđelu ja zăs: “Jo sănt Gabrijel. Amvinjit dăla prijestolje alu Dimizov. P minje atrimjes la tinje s c aduk asta bună vorbă.
And the angel answered and said to him, I am Gabriel, I stand before Aloha, and I have been sent to speak with thee and to announce to thee these things.
20 Jakă, da akuma osă rămăj mut š nusă poc s rubještj tot pănla zuvaja pănd s nu dogodja aja, daja če naj krizut ăn vorbilje alji mjalje, karje osă ispunjaskă d vrijamje alor.”
From henceforth thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak, till the day when these things shall be done, because thou hast not believed these words, which shall be fulfilled in their time.
21 Ăn vrijamjaja narodu aštiptat p Zaharija š na razumit dăče atăta sa zabuvit ăn Svetište.
But the people were standing, and expecting Zakaria. and were wondering at his delay in the temple.
22 Kănd jel napokon aišăt, na putut nimik s lji zăkă š s lja udă. Kănd lumja avizut aja, š znakurlje karje lja dat ku mănilje, ashvatit k jel avut vizije ăn Svetište.
But when Zakaria had come forth, he could not speak to them; and he made them understand that he had seen a vision in the temple, and signing he signed to them, and remained dumb.
23 Kănd azavršăt zuvilje alu Zaharija s lukrjază kašă popa ăn Hram, sa tors akas.
And when the days of his service were fulfilled, he came to his house.
24 Dăpă duavă trje zălje, mujarja aluj Elizabeta arămas grja, š činč lunj na išăt dăn kasă. Ja azăs:
And it was after those days Elishaba his wife conceived, and she secluded herself five months.
25 “Aša Domnu sa pobrinit d minje š askinit rušunja dăpă minje la intja alu lumje daja če na putut s am kupi.”
And she said, These things hath the Lord done for me in the days of my desolation, to take away my reproach from among the children of men.
26 Kănd Elizabeta irja grja šasă lunj, Dimizov atrimjes p anđelu Gabrijel ăn sat Nazaret ăn regija Galileja,
BUT in the sixth month Gabriel the angel was sent from before Aloha to Galila, to a city whose name (is) Natsrath,
27 la djevică karje zaručită dăpă om karje s kjamă Josip. Jel irja d sămăncă alu caru David, a djevica s kima Marija.
unto a Virgin espoused to a man whose name was Jauseph, of the house of David, and the name of the Virgin was Mariam.
28 Gabrijel avinjit š azăs alu je: “Zdravo! Domnu ku tinje. Dimizov ta kuljes!”
And the angel entered to her, and said to her, Peace to thee, full of grace! our Lord is with thee, thou blessed among women!
29 P aja Marija sa uznemirit š na razumit če anđelu avrut s zăkă ku pozdravula.
But she, when she saw, was troubled at his words, and reasoned what this salutation was.
30 Anđelu azăs: “Na vja frikă, Marija. Tu ješt aja p karje Dimizov akuljes!
And the angel said to her, Fear not, Mariam, for thou hast found favour with Aloha.
31 Jakă osă fi grja š osă fač fičor p karje osă l kjem Isusu.
For, behold, thou shalt conceive, and shalt bring forth a son, and thou shalt call his name Jeshu.
32 Jel osă fije marje š osă s kjamje Bijatu alu Maj marje Dimizov. Domnu Dimizov osă idja autoritet s fije car kum Dimizov aobečit alu David, sămănca aluj.
He will be great, and the Son of the Most High shall he be called, and Aloha the Lord shall give unto him the throne of David his father.
33 Osă vladjaskă p sămănca alu Jakov zauvjek š cara aluj nikad nusă prestanjaskă.” (aiōn g165)
And he shall reign over the house of Jakub for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Marija ăntrijabă p anđelu: “Ali kum? Jo još nam fost ku omu.”
And Mariam said to the angel, How shall this be, because a man is not known to me?
35 Anđelu Gabrijel ja zăs: “Sufljetu alu Svăntuluj osă s slubuadje p tinje š săla alu Maj marje Dimizov osă t ănviljaskă. Š daja kupilu karje l fiča osă fije svănt š osă s kjamje Bijatu alu Dimizov.
The angel answered and said to her, The Spirit of Holiness shall come, and the Power of the Most High shall shadow over thee; on account of this He who (shall be) born from thee is the Holy, and the Son of Aloha shall be called.
36 Jakă, Elizabeta, rođakinja ata, aša bătărnă isto duče fičor. Aja ista mujarje, d karje arubit k nu puatje s ajbje kupi, a grja je d šasă lunj.
And behold, Elishaba thy kinswoman, she also beareth a son in her old age, and this is the sixth month to her, -to her who is called the barren.
37 K alu Dimizov nimika nuje nemoguće!”
For nothing is difficult to Aloha.
38 Marija azăs alu Gabrijel: “Jakă, argata sănt alu Domnuluj. S fije kum tu zăč!” Š Gabrijel apljikat dăla ja.
And Mariam said, Behold, I am the handmaid of the Lord, be it unto me as thou hast said. And the angel went from her.
39 Duavă trje zălje dăpă aja, Marija majdată apljikat ăn sat ăn djalurj alu Judeje.
AND Mariam arose in those days, and went with haste to the mountain to a city of Jehud;
40 Kănd ja ažuns, auntrat ăn kasa alu Zaharija š apozdravit p Elizabeta.
and she entered into the house of Zakaria, and saluted Elishaba.
41 Kănd Elizabeta auzăt pozdravu alu Marije, kupilu ăn burtă alu Elizabetăj dăturdată mult sa miškat š Elizabeta sa napunit ku Sufljetu alu Svăntuluj.
And it was that when Elishaba heard the salutation of Mariam, the infant leaped in her womb. And she was filled with the Spirit of Holiness;
42 Elizabeta d radost marje ăntarje astrigat: “Maj mult ješt blagoslovită d tuatje mujerj š blagoslovit je kupilu ăn burta ata!
and she cried with a loud voice, and said unto Mariam, Blessed art thou among women, And blessed is the fruit of thy womb!
43 Ku čaja amzaslužăt častula s m positjaskă mama alu Domnuluj alu mjov!
Whence unto me is this, That the mother of my Lord should come to me?
44 Jakă kănd auzăt pozdravu alu tov, kupilu ăn burtă dăturdată mult sa miškat d radost!
For, lo, as fell the voice of thy salutation on my ears, For great Joy leaped the infant in my womb.
45 Blagoslovită ješt daja čaj krizut k osă s ispunjskă poruka karje ca trimjes Domnu!”
And happy is she who hath believed, For there is a fulfilment of those things which have been spoken to her from the Lord.
46 Atunča Marija azăs: “Inima amja adrikă p Domnu,
And Mariam said: My soul doth magnify the Lord,
47 sufljetu alu mjov s radujaštje la Dimizov, Spasitelju alu mjov,
And my spirit rejoiceth in Aloha my Saviour,
48 k p minje ma kuljes, p ponizna argata aluj! Audjec, pănd akuma tuată generacija osă zăkă k Dimizov ma blagoslovit,
Who hath looked upon the lowliness of his handmaid: For, behold, from now all generations shall give blessedness to me.
49 daja če Dimizov karje arje tuată săla afukut marje čudă d minje! Svănt je lumilje aluj.
Because he hath done for me great things, he who is mighty, And holy is his name.
50 Iskazaštje milostu p toc ălja ăn tuată vrijamja karje arje frikă d jel.
And his grace is for ages and generations Upon those who fear him.
51 Ku măna capănă afukut marje čudă š aputirit p lumja karje ponosni š umišljeni.
He hath wrought victory with his arm; He hath scattered the proud in the thoughts of their hearts.
52 Jel aizbacăt p vladari s nu vladjaskă više, a adrikat p lumje karje je ponizni.
He hath overturned the mighty from their thrones, And hath exalted the humble.
53 A p lumja karje irja flămănž lja nasitit ku binje, a p lumja karje bogată lja trimjes dăla jel ku mănilje gualje.
The hungry he hath satisfied with good things, And the rich he hath sent away empty.
He hath helped Isroel his servant, And hath remembered his mercy;
55 Jel ažutat alu Izrael, alu argatu aluj baš kum adat obečală alu sămănca anuastră, alu Abraham š alu kupi aluj, k osă lji fije uvjek d milă.” (aiōn g165)
As he spake with our fathers, With Abraham and with his seed for ever. (aiōn g165)
56 Atunča Marija ku Elizabeta arămas njeđe trje lunj š sa tors akas.
And Mariam stayed with Elishaba three months, and returned to her house.
57 Alu Elizabeta avinjit vrijamja s fakă š ja afukut bijat.
BUT to Elishaba had come the time that she should give birth, and she gave birth to a son.
58 Kănd tuată familija alu je š komšiji auzăt d asta, kum Domnu afost aša d bun kătri ja, toc sa bukurat zajedno ku ja.
And her neighbours and the sons of her family heard that Aloha had magnified his grace upon her; and they rejoiced with her.
59 Kănd kupilu anapunit opt zălje, atribut s fije obrezăt, aša k komšiji š familija avinjit s proslavjaskă aja. Avrut p kupilu s l kjamje Zaharija kum tatusov s kjamă,
And it was the eighth day, and they came to circumcise the child; and they called him by the name of his father, Zakaria.
60 ali Elizabeta azăs: “Nu, njego mora s s kjamje Ivan!”
And his mother answered and said to them, Not so; but he shall be called Juchanon.
61 Komšiji š familija azăs: “Nimilja dăla familija ata nu s kjamă Ivan!”
And they said to her, No man in thy kindred is called by this name.
62 Atunča, daja če Zaharija na putut s audă, lumja ku mănilje la tribat kum jel vrja kupilu s s kjamă.
And they signed to his father (to show) how he willed they should call him.
63 Zaharija akătat s ji dja ploče s skrije š askris: “S kjamă Ivan”, š toc sa mirat.
And he requested a tablet, and wrote, and said, Juchanan is his name. And every man wondered.
64 Dimizov alu Zaharije adiškis gura š ja dizljigat ljimba š jel dăturdată ančiput s rubjaskă š s slavjaskă p Dimizov.
And immediately his mouth and his tongue were opened, and he spake, and blessed Aloha.
65 Kănd toc karje trija upruapje d jej avizut če Dimizov afukut alu Zaharije, lja fost frikă d Dimizov. Ăn tuatje saturlje ăn djalurlje alu Judeje, lumja rubja d aja če sa dogodit.
And there was fear upon all around them; and in all the hill country of Jehud were these things spoken.
66 Činje god auzăt d jej găndja d aja š sa tribat: “Atunča če osă fije d bijatusta kănd ufi marje?”, k Domnu sigurno osă fakă nješto marje pisti jel.
And all who heard reasoned in their hearts, and said, What is this child to be? And the hand of the Lord was with him.
67 Sufljetu alu Svăntuluj aispunit p Zaharija, tata alu Ivan, š jel arubit asta porukă dăla Dimizov:
And Zakaria his father was filled with the Spirit of Holiness, and he prophesied, and said:
68 “Slava alu Domnuluj, Dimizov alu Izraelcilor, k avinjit s ažută alu narodu aluj š s lji izbavjaskă!
Blessed be the Lord, the Aloha of Israel; For he hath visited his people, and wrought for him redemption,
69 Š atrimjes nauvă marje Spasitelj dăn sămănca alu argatu aluj David,
And hath raised up for us the horn of redemption In the house of David his servant;
70 kum jel d mult aobečit pisti vorba alu prorokurlje karje jel atrimjes: (aiōn g165)
As he spake by the mouth of his holy prophets, Who have been from of old, (aiōn g165)
71 s nji spasaskă dăla dušmani alji noštri š dăla mănă alu tuată lumja karje nji mrzaštje.
That we should be delivered from our adversaries, And from the hand of all who hate us;
72 Jel asta afukut s pokazaskă milă alu sămănca anuastră aša ča ispunit savezu alu svănt karje afukut ku jej,
To perform his grace with our fathers, And to remember his holy covenant;
73 aša ča ispunit obečala karje adat alu Abraham, alu anuastră sămănca.
The oath which he sware to Abraham our father, -
74 Kašă kum aobečit, nja skos dăla dušmanj s putjem s ji služăm frzdă frikă,
That to us he would grant That, being delivered from the hand of our adversaries, Without fear we might serve before him
75 s trijim kum Dimizov azăs š s fičem čije bun ăn tuatje zuvilje anuaštrje.
All our days in righteousness.
76 A tu, bijatu alu mjov, osă t kjem proroku alu Maj marje Dimizov. Osă plječ la intja alu Domnuluj s ji pripremještj drumu.
And thou, child, the Prophet of the Most High Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, And thou shalt prepare his way;
77 Osă ănvăc p narodu aluj s štije kum s s spasaskă kum s lji fije oprostit grešala alor.
To give the knowledge of salvation to his people In the forgiveness of their sins,
78 Daja če je Dimizov pljin d milă š arje osjećaj d noj, jel trimjatje lumina dăn čerj. Kašă suarilje karje sa drikă ăn diminjacă,
Through the compassions of the grace of our Aloha; Whereby the morn-splendour shall visit us from on high,
79 Dimizov osă adukă lumina alu ălja karje trijaštje ăn nuaptje š arje frikă d muartje. Jel osă nji pokazaskă drumu karje aduče ăn mir.”
To illumine those who sit in darkness and the shadow of death. And to direct our feet into the way of peace.
80 Ivan akriskut š apostanit capăn ăn sufljet. Trija ăn lok undje nuje nimika. Kănd akriskut, jel ančiput la intja alu toc s rubjaskă alu naroduluj alu Izrael.
And the child grew, and was strong in the spirit, and was in the desert till the day of his manifestation unto Isroel.

+ Luka 1 >