+ Luka 1 >

1 Poštovani Teofile, kašă kum šti, mulc lumje adat tot dăla jej s skrije izvješće d stvarurj karje Dimizov afukut ăn vrijamja anuastră, baš kašă kum skrije ăn Svăntă pismă. Askris aja če nuavă azăs ălja karje avizut stvarurlja d ănčipjală š karje rubja Bună vorbă. Š jo pažljivo amproučit aštja tuatje događajurlje. Jo agăndit k arfi binje tot s skriuv p rănd,
如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
2
他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
3
由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
4 aša osă fi siguran k aja če jej ta ănvăcat istina.
敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
5 Kănd caru Herod avladit p Judeja, afost njeki pop karje s kjamă Zaharija. Jel pripadnja alu skupinej d popje karje s kima skupina alu Abije. Mujarja alu Zaharije afost isto dăn familija alu popilor. Ja s kima Elizabeta.
希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
6 Amiždoj irja pravedni la Dimizov š uvjek askulta tot aja če Domnu azapovidit ăn zakonu alu Mojsije.
他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
7 Ali na vut kupil daja če Elizabeta afost štjarpă, a amiždoj irja mult bătrnj.
但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。。
8 Udată, Zaharija š popilje ăn skupina aluj služaštje ăn Hram.
有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
9 Običaju alu popilor afost s arunče kocka tuată zuva kum akuljiđja činje osă utrje ăn Svetište alu Domnuluj ăn Hram š činje osă apringă tămăja. Una zuvă akuljes p Zaharija s apringă tămăja.
照惯例抽签后,他被选中进入主的神庙上香。
10 D vrijamjaja mult lumje s ruga ăn dvorištja alu Hramuluj.
在烧香的过程,众人都在外面祈祷。
11 Atunča alu Zaharija sa ukazăt anđelu alu Domnuluj. Astat p partja alu dăraptej la žrtveniku d tămăja.
这时天使向撒迦利亚显化,立于香坛的右侧。
12 Kănd Zaharija avizut p anđelu, jel mult sa spirjat.
撒迦利亚见状颇感惊慌,非常害怕。
13 A anđelu ja zăs: “Na vja frikă, Zaharija! Dimizov auzăt rugala ata: Elizabeta, mujarja ata, osă c fakă bijat. Š osă l kjem Ivan.
天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
14 Osă c fije drag š t veselješt š mulcă osă s radujaskă kănd s fičja jel.
这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
15 Kupilu alu vostru osă fije marje la intja alu Domnuluj. Jel nusă bja nič vin nič altje bjarje ljutje. Osă fije pljin d Sufljetu alu Svăntuluj još kănd fi ăn burtă.
他将成为主面前的尊者,滴酒不沾,未降生之前便有圣灵附体。
16 Jel osă okrinjaskă p multje Izraelcurj la Domnu, Dimizov alor.
他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
17 Isti sufljet karje ja dat snagă alu Ilije osă fije ăn bijatu alu tov s pripimaskă p narodu d vinjala alu Domnuluj. Osă okrinjaskă inimilje alu tatilje kătri kupi š nagovorjaskă p ălja karje nu skultă p Dimizov s primjaskă mudrost alu ălja karje askultă.”
他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
18 Zaharija azăs alu anđeluj: “Kum s štiuv k s dogodjaštje aja? Š jo š mujarja amja ištjem već bătărnj.”
撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
19 P aja anđelu ja zăs: “Jo sănt Gabrijel. Amvinjit dăla prijestolje alu Dimizov. P minje atrimjes la tinje s c aduk asta bună vorbă.
天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
20 Jakă, da akuma osă rămăj mut š nusă poc s rubještj tot pănla zuvaja pănd s nu dogodja aja, daja če naj krizut ăn vorbilje alji mjalje, karje osă ispunjaskă d vrijamje alor.”
但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
21 Ăn vrijamjaja narodu aštiptat p Zaharija š na razumit dăče atăta sa zabuvit ăn Svetište.
众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从神庙出来,很是奇怪。
22 Kănd jel napokon aišăt, na putut nimik s lji zăkă š s lja udă. Kănd lumja avizut aja, š znakurlje karje lja dat ku mănilje, ashvatit k jel avut vizije ăn Svetište.
但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在神庙中出现了神迹。
23 Kănd azavršăt zuvilje alu Zaharija s lukrjază kašă popa ăn Hram, sa tors akas.
他完成自己的职责后便回了家。
24 Dăpă duavă trje zălje, mujarja aluj Elizabeta arămas grja, š činč lunj na išăt dăn kasă. Ja azăs:
几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
25 “Aša Domnu sa pobrinit d minje š askinit rušunja dăpă minje la intja alu lumje daja če na putut s am kupi.”
她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
26 Kănd Elizabeta irja grja šasă lunj, Dimizov atrimjes p anđelu Gabrijel ăn sat Nazaret ăn regija Galileja,
在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
27 la djevică karje zaručită dăpă om karje s kjamă Josip. Jel irja d sămăncă alu caru David, a djevica s kima Marija.
玛利亚当时已与一位名叫约瑟夫的男人订婚。
28 Gabrijel avinjit š azăs alu je: “Zdravo! Domnu ku tinje. Dimizov ta kuljes!”
天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
29 P aja Marija sa uznemirit š na razumit če anđelu avrut s zăkă ku pozdravula.
玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
30 Anđelu azăs: “Na vja frikă, Marija. Tu ješt aja p karje Dimizov akuljes!
天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
31 Jakă osă fi grja š osă fač fičor p karje osă l kjem Isusu.
你将怀孕生子,那婴儿将起名叫耶稣。
32 Jel osă fije marje š osă s kjamje Bijatu alu Maj marje Dimizov. Domnu Dimizov osă idja autoritet s fije car kum Dimizov aobečit alu David, sămănca aluj.
他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
33 Osă vladjaskă p sămănca alu Jakov zauvjek š cara aluj nikad nusă prestanjaskă.” (aiōn g165)
他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn g165)
34 Marija ăntrijabă p anđelu: “Ali kum? Jo još nam fost ku omu.”
玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
35 Anđelu Gabrijel ja zăs: “Sufljetu alu Svăntuluj osă s slubuadje p tinje š săla alu Maj marje Dimizov osă t ănviljaskă. Š daja kupilu karje l fiča osă fije svănt š osă s kjamje Bijatu alu Dimizov.
天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
36 Jakă, Elizabeta, rođakinja ata, aša bătărnă isto duče fičor. Aja ista mujarje, d karje arubit k nu puatje s ajbje kupi, a grja je d šasă lunj.
甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
37 K alu Dimizov nimika nuje nemoguće!”
对于上帝而言,一切皆有可能。”
38 Marija azăs alu Gabrijel: “Jakă, argata sănt alu Domnuluj. S fije kum tu zăč!” Š Gabrijel apljikat dăla ja.
玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
39 Duavă trje zălje dăpă aja, Marija majdată apljikat ăn sat ăn djalurj alu Judeje.
稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
40 Kănd ja ažuns, auntrat ăn kasa alu Zaharija š apozdravit p Elizabeta.
来到撒迦利亚的家。她走进屋向以利沙伯问安。
41 Kănd Elizabeta auzăt pozdravu alu Marije, kupilu ăn burtă alu Elizabetăj dăturdată mult sa miškat š Elizabeta sa napunit ku Sufljetu alu Svăntuluj.
听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
42 Elizabeta d radost marje ăntarje astrigat: “Maj mult ješt blagoslovită d tuatje mujerj š blagoslovit je kupilu ăn burta ata!
于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
43 Ku čaja amzaslužăt častula s m positjaskă mama alu Domnuluj alu mjov!
我太荣幸了,我主之母能够造访我的寒舍。
44 Jakă kănd auzăt pozdravu alu tov, kupilu ăn burtă dăturdată mult sa miškat d radost!
听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
45 Blagoslovită ješt daja čaj krizut k osă s ispunjskă poruka karje ca trimjes Domnu!”
你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
46 Atunča Marija azăs: “Inima amja adrikă p Domnu,
玛利亚说:“赞美主!
47 sufljetu alu mjov s radujaštje la Dimizov, Spasitelju alu mjov,
上帝救世主让我如此欢喜,
48 k p minje ma kuljes, p ponizna argata aluj! Audjec, pănd akuma tuată generacija osă zăkă k Dimizov ma blagoslovit,
因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
49 daja če Dimizov karje arje tuată săla afukut marje čudă d minje! Svănt je lumilje aluj.
全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
50 Iskazaštje milostu p toc ălja ăn tuată vrijamja karje arje frikă d jel.
他的怜悯将在尊敬他的世界中传递。
51 Ku măna capănă afukut marje čudă š aputirit p lumja karje ponosni š umišljeni.
他凭借其力量,击败了那些自作聪明之人。
52 Jel aizbacăt p vladari s nu vladjaskă više, a adrikat p lumje karje je ponizni.
他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
53 A p lumja karje irja flămănž lja nasitit ku binje, a p lumja karje bogată lja trimjes dăla jel ku mănilje gualje.
他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn g165)
55 Jel ažutat alu Izrael, alu argatu aluj baš kum adat obečală alu sămănca anuastră, alu Abraham š alu kupi aluj, k osă lji fije uvjek d milă.” (aiōn g165)
正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
56 Atunča Marija ku Elizabeta arămas njeđe trje lunj š sa tors akas.
玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
57 Alu Elizabeta avinjit vrijamja s fakă š ja afukut bijat.
以利沙伯终于诞下一名男婴。
58 Kănd tuată familija alu je š komšiji auzăt d asta, kum Domnu afost aša d bun kătri ja, toc sa bukurat zajedno ku ja.
邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
59 Kănd kupilu anapunit opt zălje, atribut s fije obrezăt, aša k komšiji š familija avinjit s proslavjaskă aja. Avrut p kupilu s l kjamje Zaharija kum tatusov s kjamă,
到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
60 ali Elizabeta azăs: “Nu, njego mora s s kjamje Ivan!”
但以利沙伯说:“不要,他应该叫做约翰。”
61 Komšiji š familija azăs: “Nimilja dăla familija ata nu s kjamă Ivan!”
众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
62 Atunča, daja če Zaharija na putut s audă, lumja ku mănilje la tribat kum jel vrja kupilu s s kjamă.
他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
63 Zaharija akătat s ji dja ploče s skrije š askris: “S kjamă Ivan”, š toc sa mirat.
撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
64 Dimizov alu Zaharije adiškis gura š ja dizljigat ljimba š jel dăturdată ančiput s rubjaskă š s slavjaskă p Dimizov.
忽然他再次开口说话了,开始赞美上帝。
65 Kănd toc karje trija upruapje d jej avizut če Dimizov afukut alu Zaharije, lja fost frikă d Dimizov. Ăn tuatje saturlje ăn djalurlje alu Judeje, lumja rubja d aja če sa dogodit.
这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
66 Činje god auzăt d jej găndja d aja š sa tribat: “Atunča če osă fije d bijatusta kănd ufi marje?”, k Domnu sigurno osă fakă nješto marje pisti jel.
众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
67 Sufljetu alu Svăntuluj aispunit p Zaharija, tata alu Ivan, š jel arubit asta porukă dăla Dimizov:
婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
68 “Slava alu Domnuluj, Dimizov alu Izraelcilor, k avinjit s ažută alu narodu aluj š s lji izbavjaskă!
“主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
69 Š atrimjes nauvă marje Spasitelj dăn sămănca alu argatu aluj David,
他向其仆人大卫的家族赐予伟大的救赎,
70 kum jel d mult aobečit pisti vorba alu prorokurlje karje jel atrimjes: (aiōn g165)
正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn g165)
71 s nji spasaskă dăla dušmani alji noštri š dăla mănă alu tuată lumja karje nji mrzaštje.
他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
72 Jel asta afukut s pokazaskă milă alu sămănca anuastră aša ča ispunit savezu alu svănt karje afukut ku jej,
他怜悯我们的祖先,记得他的圣约,
73 aša ča ispunit obečala karje adat alu Abraham, alu anuastră sămănca.
那是他向我们的祖先亚伯拉罕所发誓言。
74 Kašă kum aobečit, nja skos dăla dušmanj s putjem s ji služăm frzdă frikă,
他让我们摆脱恐惧,从敌人手中拯救我们,
75 s trijim kum Dimizov azăs š s fičem čije bun ăn tuatje zuvilje anuaštrje.
这让我们可以毕生遵循正道并服侍于他。
76 A tu, bijatu alu mjov, osă t kjem proroku alu Maj marje Dimizov. Osă plječ la intja alu Domnuluj s ji pripremještj drumu.
尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
77 Osă ănvăc p narodu aluj s štije kum s s spasaskă kum s lji fije oprostit grešala alor.
通过宽恕其子民的罪,传播救赎的讯息。
78 Daja če je Dimizov pljin d milă š arje osjećaj d noj, jel trimjatje lumina dăn čerj. Kašă suarilje karje sa drikă ăn diminjacă,
蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
79 Dimizov osă adukă lumina alu ălja karje trijaštje ăn nuaptje š arje frikă d muartje. Jel osă nji pokazaskă drumu karje aduče ăn mir.”
照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
80 Ivan akriskut š apostanit capăn ăn sufljet. Trija ăn lok undje nuje nimika. Kănd akriskut, jel ančiput la intja alu toc s rubjaskă alu naroduluj alu Izrael.
这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。

+ Luka 1 >